الموقعين على هذه الاتفاقية ،
Reconnaissant que, pour l'épanouissement harmonieux de sa personnalité, l'enfant doit grandir dans un milieu familial, dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension. وإذ يدرك أنه من أجل التنمية المتناسقة لشخصيته ، ينبغي أن ينشأ في بيئة عائلية في جو من السعادة والمحبة والتفاهم. Rappelant que chaque État devrait prendre, par priorité, des mesures appropriées pour permettre le maintien de l'enfant dans sa famille d'origine. وإذ تشير إلى أن كل دولة يجب أن تأخذ الأولوية ، التدابير المناسبة لضمان الحفاظ على الطفل في أسرتها الأصلية.
Reconnaissant que l'adoption internationale peut présenter l'avantage de donner une famille permanente à l'enfant pour lequel une famille appropriée ne peut être trouvée dans son État d'origine. وإذ تعترف بأن التبني في بلد آخر يمكن أن توفر ميزة أسرة دائمة للطفل الذين يمكن العثور عليه في مناسبة عائلية في ولاية منزله.
Convaincus de la nécessité de prévoir des mesures pour garantir que les adoptions internationales aient lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de ses droits fondamentaux, ainsi que pour prévenir l'enlèvement, la vente ou la traite d'enfants. واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان أن التبني تحدث في المصالح الفضلى للطفل واحترام الحقوق الأساسية ومنع اختطاف وبيع الأطفال أو الاتجار بهم.
Désirant établir à cet effet des dispositions communes qui tiennent compte des principes reconnus par les instruments internationaux, notamment par la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant, du 20 novembre 1989, et par la Déclaration des Nations Unies sur les principes sociaux et juridiques applicables à la protection et au bien-être des enfants, envisagés surtout sous l'angle des pratiques en matière d'adoption et de placement ورغبة منها في وضع الأحكام المشتركة التي تعكس المبادئ المشتركة التي تعترف بها الصكوك الدولية ، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل في 20 نوفمبر 1989 ، وإعلان الأمم المتحدة بشأن المبادئ الاجتماعية والمتطلبات القانونية لحماية ورفاه الأطفال ، ولا سيما من حيث الممارسات في مجال اعتماد وتعزيز
familial sur les plans national et international (Résolution de l'Assemblée générale 41/85 du 3 décembre 1986). تعزيز الوطنية والدولية (قرار الجمعية العامة 41/85 من 3 ديسمبر 1986).
Sont convenus des dispositions suivantes : قد اتفقتا على ما يلي :
CHAPITRE I الفصل الأول
CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION نطاق الاتفاقية
Article 1 : المادة 1 :
La présente Convention a pour objet : هذه الاتفاقية تهدف إلى :
a) d'établir des garanties pour que les adoptions internationales aient lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant et dans le respect des droits fondamentaux qui lui sont reconnus en droit international ; أ) إلى وضع ضمانات للتأكد من أن التبني تحدث في المصالح الفضلى للطفل واحترام الحقوق الأساسية المعترف بها في القانون الدولي ؛
b) d'instaurer un système de coopération entre les États contractants pour assurer le respect de ces garanties et prévenir ainsi l'enlèvement, la vente ou la traite d'enfants ; ب) لإدخال نظام للتعاون بين الدول المتعاقدة لضمان احترام هذه الضمانات ، وبالتالي منع اختطاف وبيع الأطفال أو الاتجار بهم ؛
c) d'assurer la reconnaissance dans les États contractants des adoptions réalisées selon la Convention. ج) لضمان اعتراف الدول المتعاقدة في التبني المحرز في إطار الاتفاقية.
Article 2 : المادة 2 :
1. 1. La Convention s'applique lorsqu'un enfant résidant habituellement dans un État contractant (''l'Etat d'origine'') a été, est ou doit être déplacé vers un autre État contractant (''l'Etat d'accueil''), soit après son adoption dans l'État d'origine par des époux ou une personne résidant habituellement dans l'État d'accueil, soit en vue d'une telle adoption dans l'État d'accueil ou dans l'État d'origine. تنطبق الاتفاقية عندما يكون الطفل المقيمين بصورة اعتيادية في الدولة المتعاقدة (''الدولة the''home) كان ، هو أو سوف يتم نقلها إلى دولة متعاقدة أخرى (المضيف'' ' ') ، أو بعد اعتمادها في دولة المنشأ من قبل الزوجين أو شخص مقيم عادة في الدولة المستقبلة أو اعتماد من هذا القبيل في الدولة المستقبلة أو الدولة المنشأ.
2. 2. La Convention ne vise que les adoptions établissant un lien de filiation. وتغطي الاتفاقية التبني الوحيد الذي يخلق رابطة البنوة.
Article 3. المادة (3).
La Convention cesse de s'appliquer si les acceptations visées à l'article 17 lettre c) n'ont pas été données avant que l'enfant n'ait atteint l'âge de dix-huit ans. ويتوقف تطبيق الاتفاقية في المادة 17 إذا الرسالة التي) (ج) لم الاتفاقات المذكورة نظرا قبل أن يبلغ الطفل سن الثامنة عشرة من عمره.
CHAPITRE II الفصل الثاني
CONDITIONS DES ADOPTIONS INTERNATIONALES شروط التبني
Article 4 : المادة 4 :
Les adoptions visées par la Convention ne peuvent avoir lieu que si les autorités compétentes de l'État d'origine : التبني بموجب الاتفاقية يمكن أن يتم إلا إذا كانت السلطات المختصة في دولة المنشأ :
a) ont établi que l'enfant est adoptable ; أ) لقد ثبت أن تبني الطفل ؛
b) ont constaté, après avoir dûment examiné les possibilités de placement de l'enfant dans son État d'origine, qu'une adoption internationale répond à l'intérêt supérieur de l'enfant ; ب) وجدت ، وبعد النظر الواجب لإمكانية وضع الطفل في الدولة منزله ، أن التبني على المستوى الدولي هو في المصلحة الفضلى للطفل ؛
c) se sont assurés : ج) قد ضمنت :
1. 1. que les personnes, institutions et autorités dont le consentement est requis pour l'adoption ont été entourées des conseils nécessaires et dûment informées sur les conséquences de leur consentement, en particulier sur le maintien ou la rupture, en raison d'une adoption, des liens de droit entre l'enfant et sa famille d'origine, أن الأفراد والمؤسسات والسلطات التي الموافقة المطلوبة لاعتماد وقد نصح حسب الاقتضاء ، وعلى النحو الواجب من عواقب موافقتهم ، ولا سيما إذا كان أو تمزق ، وذلك بسبب الروابط اعتماد الحقوق بين الطفل وأسرته الأصلية ،
2. 2. que celles-ci ont donné librement leur consentement dans les formes légales requises, et que ce consentement a été donné ou constaté par écrit, التي أعطيت لهم بحرية وموافقتهم في الشكل القانوني المطلوب ، وكان وبالنظر إلى أن موافقة أو تثبت في الكتابة ،
3. 3. que les consentements n'ont pas été obtenus moyennant paiement ou contrepartie d'aucune sorte et qu'ils n'ont pas été retirés, et لم يوافق والناجم عن الدفع أو التعويض من أي نوع والتي لم يتم سحبها ، و
4. 4. que le consentement de la mère, s'il est requis, n'a été donné qu'après la naissance de l'enfant et ; أن الأم موافقة ، إذا لزم الأمر ، وقد تعطى فقط بعد ولادة الطفل ؛
d) se sont assurés, eu égard à l'âge et à la maturité de l'enfant, د) قد ضمنت ، مع مراعاة سن ونضج الطفل ،
1. 1. que celui-ci a été entouré de conseils et dûment informé sur les conséquences de l'adoption et de son consentement à l'adoption, si celui-ci التي كانت لديه ونصح ، على النحو الواجب من مغبة اعتماد والموافقة على اعتماد ، أيهما
est requis, هو المطلوب ،
2. 2. que les souhaits et avis de l'enfant ont été pris en considération, ان وجهات نظر الطفل واتخذت رغبات بعين الاعتبار ،
3. 3. que le consentement de l'enfant à l'adoption, lorsqu'il est requis, a été donné librement dans les formes légales requises, et que son consentement a été donné ou constaté par écrit et أن الموافقة على اعتماد ، حيث المطلوبة ، أعطيت الطفل بحرية في الشكل القانوني المطلوب ، وإعطاء الموافقة أو كان يتضح في الكتابة و
4. 4. que ce consentement n'a pas été obtenu moyennant paiement ou contrepartie d'aucune sorte. كانت هذه الموافقة قد لا الناجم عن الدفع أو التعويض من أي نوع.
Article 5 : المادة 5 :
Les adoptions visées par la Convention ne peuvent avoir lieu que si les autorités compétentes de l'État d'accueil : التبني بموجب الاتفاقية يمكن أن يتم إلا إذا كانت السلطات المختصة في البلد المضيف :
a) ont constaté que les futurs parents adoptifs sont qualifiés et aptes à adopter : أ) قد قرر أن الآباء بالتبني المحتملين هم وحدهم المؤهلون وملاءمة لاعتماد :
b) se sont assurés que les futurs parents adoptifs ont été entourés des conseils nécessaires et ont constaté que l'enfant est ou sera autorisé à entrer et à séjourner de façon permanente dans cet État. ب) لضمان أن الآباء بالتبني المحتملين والمشورة حسب الحاجة وعقدت العزم على أن يكون الطفل أو سوف يسمح لهم بالدخول ويقيمون بصفة دائمة في تلك الدولة.
CHAPITRE III الفصل الثالث
AUTORITES CENTRALES ET ORGANISMES AGREES السلطات المركزية والهيئات المعتمدة
Article 6 : المادة 6 :
1. 1. Chaque État contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obligations qui lui sont imposées par la Convention. كل دولة متعاقدة أن تعين سلطة مركزية لأداء الواجبات التي تفرضها الاتفاقية.
2. 2. Un État fédéral, un État dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ou un État ayant des unités territoriales autonomes est libre de désigner plus d'une autorité centrale et de spécifier l'étendue territoriale ou personnelle de leurs fonctions. دولة اتحادية ، الدولة التي العديد من النظم القانونية الفعالة أو الدول التي لديها وحدات إقليمية مستقلة تقوم على أن يكون حرا في تعيين أكثر من سلطة مركزية واحدة وتحدد مدى الشخصية أو الإقليمية واجباتهم. L'État qui fait usage de cette faculté désigne l'Autorité centrale à laquelle toute communication peut être adressée en vue de sa transmission à l'Autorité centrale compétente au sein de cet État. الدولة التي تستفيد من ذلك يجب أن تعين السلطة المركزية التي ينبغي معالجتها في أي بلاغ قد لإحالته إلى السلطة المركزية المناسبة داخل تلك الدولة.
Article 7 : المادة 7 :
1. 1. Les Autorités centrales doivent coopérer entre elles et promouvoir une collaboration entre les autorités compétentes de leurs États pour assurer la protection des enfants et réaliser les autres objectifs de la Convention. وتقوم السلطات المركزية تتعاون مع بعضها البعض وتعزيز التعاون بين السلطات المختصة في دولهم لحماية الأطفال وتحقيق أهداف أخرى من الاتفاقية.
2. 2. Elles prennent directement toutes mesures appropriées pour : وعليها أن تتخذ جميع التدابير المناسبة مباشرة :
a) fournir des informations sur la législation de leurs États en matière d'adoption et d'autres informations générales, telles que des statistiques et formules types ; أ) تقديم معلومات عن تشريعات الدول بالتزاماتها المتعلقة باعتماد ومعلومات عامة أخرى مثل الإحصاءات والنماذج القياسية ؛
b) s'informer mutuellement sur le fonctionnement de la Convention et, dans la mesure du possible, lever les obstacles à son application. ب) تبادل المعلومات بشأن تنفيذ الاتفاقية ، وحيثما أمكن ، والقضاء على أي العقبات التي تعترض تنفيذه.
Article 8 : المادة 8 :
Les Autorités centrales prennent, soit directement, soit avec le concours d'autorités publiques, toutes mesures appropriées pour prévenir les gains matériels indus à l'occasion d'une adoption et empêcher toute pratique contraire aux objectifs de la Convention. وتقوم السلطات المركزية أن تتخذ ، مباشرة أو بمساعدة من السلطات العامة ، كل التدابير المناسبة لمنع بكسب مالي غير مشروع في اتصال مع اعتماد وردع كل الممارسات المنافية لأهداف الاتفاقية.
Article 9: المادة 9 :
Les Autorités centrales prennent, soit directement, soit avec le concours d'autorités publiques ou d'organismes dûment agréés dans leur État, toutes mesures appropriées notamment pour : وتقوم السلطات المركزية أن تتخذ ، مباشرة أو بمساعدة من السلطات العامة أو غيرها من الهيئات المعتمدين في الدولة ، وجميع التدابير المناسبة بما في ذلك :
a) rassembler, conserver et échanger des informations relatives à la situation de l'enfant et des futurs parents adoptifs, dans la mesure nécessaire à la réalisation de l'adoption ; أ) جمع وحفظ وتبادل المعلومات بشأن حالة الأطفال والآباء والأمهات بالتبني المحتملين ، وبالقدر اللازم لإتمام التبني ؛
b) faciliter, suivre et activer la procédure en vue de l'adoption ; ب) تسهيل ومتابعة وتسريع الإجراءات بغية اعتمادها ؛
c) promouvoir dans leurs États le développement de services de conseils pour l'adoption et pour le suivi de l'adoption ; ج) تشجيع التنمية في دولها خدمة المشورة اعتماد وتبني آخر ؛
d) échanger des rapports généraux d'évaluation sur les expériences en matière d'adoption internationale ; د) تبادل تقارير التقييم العام حول تجربة مع التبني على المستوى الدولي ؛
e) répondre, dans la mesure permise par la loi de leur État, aux demandes motivées d'informations sur une situation particulière d'adoption formulées par d'autres Autorités centrales ou par des autorités publiques. ه) ردا على ذلك ، إلى الحد الذي يسمح به القانون من دولته ، لطلبات مبررة للحصول على معلومات حول اعتماد خاص أدلى به السلطات المركزية أو غيرها من السلطات العامة.
Article 10 : المادة 10 :
Peuvent seuls bénéficier de l'agrément et le conserver les organismes qui démontrent leur aptitude à remplir correctement les missions qui pourraient leur être confiées. فقط يتم منح الاعتماد والتي تحتفظ بها الهيئات يتظاهرون اختصاصها لتنفيذ صحيح أن يعهد المهام يمكن لهم.
Article 11 : المادة 11 :
Un organisme agréé doit : المعتمدة يجب هيئة :
a) poursuivre uniquement des buts non lucratifs dans les conditions et limites fixées par les autorités compétentes de l'État d'agrément ; أ) متابعة فقط لا تبغي الربح وفقا للشروط والحدود التي وضعتها السلطات المختصة في الدولة من الاعتماد ؛
b) être dirigé et géré par des personnes qualifiées par leur intégrité morale et leur formation ou expérience pour agir dans le domaine de l'adoption internationale et ; أن توجه ب) ويعمل بها من قبل الأشخاص المؤهلين والمعايير الأخلاقية من خلال التدريب أو الخبرة للعمل في مجال التبني على الصعيد الدولي ؛
c) être soumis à la surveillance d'autorités compétentes de cet État pour sa composition, son fonctionnement et sa situation financière. ج) يجب أن تخضع لرقابة السلطات المختصة في تلك الدولة لتكوينها وعملياتها والوضع المالي.
Article 12 : المادة 12 :
Un organisme agréé dans un État contractant ne pourra agir dans un autre État contractant que si les autorités compétentes des deux États l'ont autorisé. هيئة المعتمدين في دولة متعاقدة واحدة قد تعمل في دولة متعاقدة أخرى إذا كانت السلطات المختصة في كلتا الدولتين قد أذنت فيه.
Article 13 : المادة 13 :
La désignation des Autorités centrales et, le cas échéant, l'étendue de leurs fonctions, ainsi que le nom et l'adresse des organismes agréés, sont communiqués par chaque État contractant au Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé. تعيين السلطات المركزية ، وعند الاقتضاء ، في أداء وظائفها ، واسم وعنوان من الهيئات المعتمدة يجب أن يبلغ مدى كل دولة متعاقدة في المكتب الدائم لمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص.
CHAPITRE IV الفصل الرابع
CONDITIONS PROCEDURALES DE L'ADOPTION INTERNATIONALE الإجرائية متطلبات اعتماد
Article 14 : المادة 14 :
Les personnes résidant habituellement dans un État contractant, qui désirent adopter un enfant dont la résidence habituelle est située dans un autre Etat contractant, doivent s'adresser à l'Autorité centrale de l'État de leur résidence habituelle. المقيمين بصورة اعتيادية في الدولة المتعاقدة التي ترغب في تبني طفل الذي يقع محل إقامته المعتاد في المتعاقد الآخر ، الدولة الأشخاص تنطبق على السلطة المركزية للدولة إقامتهم المعتادة.
Article 15 : المادة 15 :
1. 1. Si l'Autorité centrale de l'État d'accueil considère que les requérants sont qualifiés et aptes à adopter, elle établit un rapport contenant des renseignements sur leur identité, leur capacité légale et leur aptitude à adopter, leur situation personnelle, familiale et médicale, leur milieu social, les motifs qui les animent, leur aptitude à assumer une adoption internationale, ainsi que sur les enfants qu'ils seraient aptes à prendre en charge. إذا كانت السلطة المركزية للدولة المستقبلة مقتنعة بأن المتقدمين المؤهلين وملاءمة لاعتماد ، تقوم اللجنة بإعداد تقرير يتضمن معلومات عن هوية الأهلية ، ومدى ملاءمة اعتماد ، الخلفية ، الأسرة والطبية بيئتهم الاجتماعية ، لاعتماده ، والقدرة على إجراء المشترك بين الأقطار ، وتبني الأطفال ، فضلا عن أنها ستكون مؤهلة لأسباب تحمل المسؤولية.
2. 2. Elle transmet le rapport à l'Autorité centrale de l'État d'origine. فإنه ينقل التقرير إلى السلطة المركزية التابعة للدولة المنشأ.
Article 16 : المادة 16 :
1. 1. Si l'Autorité centrale de l'État d'origine considère que l'enfant est adoptable. إذا كانت السلطة المركزية التابعة للدولة من أصل ما اقتنع بأن تبني الطفل.
a) elle établit un rapport contenant des renseignements sur l'identité de l'enfant, son adoptabilité, son milieu social, son évolution personnelle et familiale, son passé médical et celui de sa famille, ainsi que sur ses besoins particuliers ; أ) إعداد تقرير يتضمن معلومات عن هوية الطفل مقبولية ، والخلفية الاجتماعية والشخصية نموه والتاريخ العائلي ، التاريخ الطبي ، وأنه من عائلته ، فضلا عن احتياجاتها ؛
b) elle tient dûment compte des conditions d'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse et culturelle ; ب) إيلاء الاعتبار الواجب لشروط التعليم للطفل وله أو لها العرقية ، والثقافية الحياة الدينية ؛
c) elle s'assure que les consentements visés à l'article 4 ont été obtenus et ; ج) ضمان أن تكون الموافقات المشار إليها في المادة 4 التي تم الحصول عليها كانت قد و؛
d) elle constate, en se fondant notamment sur les rapports concernant l'enfant et les futurs parents adoptifs, que le placement envisagé est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. د) تحديد ، تستند في جزء منها على تقارير بشأن الأطفال والآباء بالتبني المحتملين ، سواء المتوخاة الموضع هو في مصلحة الطفل.
2. 2. Elle transmet à l'Autorité centrale de l'État d'accueil son rapport sur l'enfant, la preuve des consentements requis et les motifs de son constat sur le placement, en veillant à ne pas révéler l'identité de la mère et du père, si dans l'État d'origine, cette identité ne peut pas être divulguée. ويجب أن يحيل إلى السلطة المركزية للدولة المستقبلة تقريرها على الطفل ، والدليل على الموافقات المطلوبة وأسباب تصميمه على التنسيب ، مع الحرص على عدم الكشف عن هوية الأم و الأب ، واذا كان في دولة المنشأ هذه قد لا ، يتم الكشف عن هويات.
Article 17 : المادة 17 :
Toute décision de confier un enfant à des futurs parents en peut être prise dans l'État d'origine que أي قرار تكليف الطفل على الآباء المحتملين يمكن اتخاذها في دولة المنشأ
a) si l'Autorité centrale de cet État s'est assuré de l'accord des futurs parents adoptifs ; أ) إذا كانت السلطة المركزية في تلك الدولة وتأمين اتفاق محتمل الآباء بالتبني ؛
b) si l'Autorité centrale de l'État d'accueil a approuvé cette décision, lorsque la loi de cet État ou l'Autorité centrale de l'État d'origine le requiert ; ب) إذا كانت السلطة المركزية للدولة المستقبلة وافق قرار من هذا القبيل ، إذا كان قانون هذه الدولة أو السلطة المركزية للدولة المنشأ يتطلب ذلك ؛
c) si les Autorités centrales des deux États ont accepté que la procédure en vue de l'adoption se poursuive et ; ج) السلطات المركزية في كلتا الدولتين اتفقتا على أن الإجراء لاعتماد واستمرار ؛
d) s'il a été constaté conformément à l'article 5 que les futurs parents adoptifs sont qualifiés et aptes à adopter et que l'enfant est ou sera autorisé à entrer et à séjourner de façon permanente dans l'État d'accueil. د) تحديد ما تم وفقا للمادة 5 ، أن الآباء بالتبني المحتملين هم وحدهم المؤهلون وملاءمة لاعتماد وأن الطفل أو سوف يؤذن للدخول والاقامة بشكل دائم في البلد المضيف.
Article 18 : المادة 18 :
Les Autorités centrales des deux États prennent toutes mesures utiles pour que l'enfant reçoive l'autorisation de sortie de l'État d'origine, ainsi que celle d'entrée et de séjour permanent dans l'État d'accueil. المركزية للسلطات كلتا الدولتين المتعاقدتين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن الطفل يتلقى إذنا لمغادرة دولة المنشأ وأدخل إلى ويقيمون بشكل دائم في البلد المضيف.
Article 19 : المادة 19 :
1. 1. Le déplacement de l'enfant vers l'État d'accueil ne peut avoir lieu que si les conditions de l'article 17 ont été remplies الطفل في تلقي الدولة قد نقل أن يتم إلا إذا كانت الشروط من المادة 17 قد استوفيت
2. 2. Les Autorités centrales des deux États veillent à ce que ce déplacement s'effectue en toute sécurité, dans des conditions appropriées et, si possible, en compagnie des parents adoptifs ou des futurs parents adoptifs. المركزية للسلطات كلتا الدولتين المتعاقدتين وضمان نقل هذا يحدث بأمان ، في الظروف الملائمة ، وإذا أمكن ، في شركة بالتبني أو الآباء بالتبني.
3. 3. Si ce déplacement n'a pas lieu, les rapports visés aux articles 15 et 16 sont renvoyés aux autorités expéditrices. نقل لا تحدث ، والتقارير المشار إليها في المادتين 15 و 16 يتم إرجاع إذا كان على السلطات التي أحالتها.
Article 20 : المادة 20 :
Les Autorités centrales se tiennent informées sur la procédure d'adoption et les mesures prises pour la mener à terme, ainsi que sur le déroulement de la période probatoire, lorsque celle-ci est requise. يجب الحفاظ على اطلاع السلطات المركزية حول عملية التبني والتدابير المتخذة لإتمامها ، فضلا عن التقدم المحرز في فترة الاختبار ، عندما يطلب ذلك.
Article 21 : المادة 21 :
1. 1. Lorsque l'adoption doit avoir lieu après le déplacement de l'enfant dans l'État d'accueil et que l'Autorité centrale de cet État considère que le maintien de l'enfant dans la famille d'accueil n'est plus de son intérêt supérieur, cette Autorité prend les mesures utiles à la protection de l'enfant, en vue notamment : عند اعتماد يجب أن تتم بعد زوال الطفل في الدولة المضيفة والسلطة المركزية التي ترى الدولة ان الحفاظ على الطفل في الحضانة هو أكثر بكثير مما كانت عليه المصالح ، والسلطة المركزية يجب أن تأخذ هذه التدابير المناسبة لحماية الطفل ، ولا سيما :
a) de retirer l'enfant aux personnes qui désiraient l'adopter et d'en prendre soin provisoirement ; أ) إزالة الطفل في المحتملين الآباء بالتبني وترتيب الرعاية المؤقتة ؛
b) en consultation avec l'Autorité centrale de l'État d'origine, d'assurer sans délai un nouveau placement de l'enfant, en vue de son adoption ou, à défaut, une prise en charge alternative durable : une adoption ne peut avoir lieu que si l'Autorité centrale de l'État d'origine a été dûment informée sur les nouveaux parents adoptifs ; ب) بالتشاور مع السلطة المركزية للدولة المنشأ ، دون إبطاء لترتيب جديد للتنسيب الطفل لاعتماده أو إذا تعذر ذلك ، على الرعاية البديلة المستدامة : اعتماد يمكن أن تتم إلا إذا السلطة من دولة المنشأ والوسطى ، على النحو الواجب فيما يتعلق بالتبني الآباء المحتملين جديدة ؛
c) en dernier ressort, d'assurer le retour de l'enfant, si son intérêt l'exige ج) كملاذ أخير ، لترتيب عودة الطفل ، إذا مصلحته تقتضي ذلك
2. 2. Eu égard notamment à l'âge et à la maturité de l'enfant, celui-ci sera consulté et, le cas échéant, son consentement obtenu sur les mesures à prendre conformément au présent article. مع إيلاء اهتمام خاص إلى سن ونضج الطفل استشارته ، وسيتم ، حسب الاقتضاء ، بشأن التدابير التي يجب اتخاذها الحصول على موافقة بموجب هذه المادة.
Article 22 : المادة 22 :
1. 1. Les fonctions conférées à l'Autorité centrale par le présent chapitre peuvent être exercées par des autorités publiques ou par des Organismes agréés conformément au chapitre III, dans la mesure prévue par la loi de son État. المركزي السلطة بموجب هذا الفصل ويمكن ممارسة وظائف من جانب السلطات العامة أو من قبل الهيئات المعتمدة بموجب الفصل الثالث ، إلى الحد الذي يسمح به القانون لدولته.
2. 2. Un État contractant peut déclarer auprès du dépositaire de la Convention que les fonctions conférées à l'Autorité centrale par les articles 15 à 21 peuvent aussi être exercées dans cet État, dans la mesure prévue par la loi et sous le contrôle des autorités compétentes de cet État, par des organismes ou personnes qui : المتعاقدة أن تعلن الدولة إلى الوديع للاتفاقية أن السلطة المركزية بموجب المواد 15 إلى 21 مايو يتم تنفيذ وظائف في تلك الدولة ، كما ينص عليها القانون وتحت إشراف السلطات المختصة في تلك الدولة من قبل المنظمات أو الأفراد الذين :
a) remplissent les conditions de moralité, de compétence professionnelle, d'expérience et de responsabilité requises par cet État et ; أ) تلبية متطلبات النزاهة والكفاءة المهنية والخبرة والمساءلة لتلك الدولة ؛
b) sont qualifiées par leur intégrité morale et leur formation ou expérience pour agir dans le domaine de l'adoption internationale. مؤهلون ب) المعايير الأخلاقية وعن طريق التدريب أو الخبرة للعمل في مجال التبني على الصعيد الدولي.
3. 3. L'État contractant qui fait la déclaration visée au paragraphe 2 informe régulièrement le Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé des noms et adresses de ces organismes et personnes. مما يجعل الدولة المتعاقدة الإعلان المشار إليها في الفقرة 2 يحتفظ المكتب الدائم لمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بأسماء وعناوين هذه الهيئات والأشخاص.
4. 4. Un État contractant peut déclarer auprès du dépositaire de la Convention que les adoptions d'enfants dont la résidence habituelle est située sur son territoire ne peuvent avoir lieu que si les fonctions conférées aux Autorités centrales sont exercées conformément au paragraphe premier. المتعاقدة أن تعلن الدولة إلى الوديع للاتفاقية التي تبني الأطفال الذين يقع محل إقامته المعتاد في إقليمها يمكن أن يتم إلا إذا وظائف السلطات المركزية يتم تنفيذها وفقا للفقرة.
5. 5. Nonobstant toute déclaration effectuée conformément au paragraphe2, les rapports prévus aux articles 15 et 16 sont, dans tous les cas, établis sous la responsabilité de l'Autorité centrale ou d'autres autorités ou organismes, conformément au paragraphe premier. بصرف النظر عن أي إعلان يتم بموجب الفقرة 2 ، والتقارير المقدمة من لفي المادتين 16 و 15 هي ، في جميع الحالات ، هي من مسؤولية السلطة المركزية أو غيرها من السلطات أو الهيئات وفقا للفقرة.
CHAPITRE V الفصل الخامس
RECONNAISSANCE ET EFFETS DE L'ADOPTION الاعتراف والآثار المترتبة على اعتماد
Article 23 : المادة 23 :
1. 1. Une adoption certifiée conforme à la Convention par l'autorité compétente de l'État contractant où elle a eu lieu est reconnue de plein droit dans les autres États contractants. واعتماد شهادة على الاتفاقية من قبل السلطة المختصة في الدولة المتعاقدة حيث وقعت معترف بها تلقائيا في الدول المتعاقدة الأخرى. Le certificat indique quand et par qui les acceptations visées à l'article 17, lettre c) ont été données. شهادة يجب أن تحدد متى وبواسطة من الاتفاقات المنصوص عليها في المادة 17 ، الحرف (ج) أعطيت.
2. 2. Tout État contractant, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, notifiera au dépositaire de la Convention l'identité et les fonctions de l'autorité ou des autorités qui, dans cet État, sont compétentes pour délivrer le certificat. أي دولة متعاقدة في وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام إليها ، تخطر الوديع للاتفاقية من هوية ووظائف السلطة أو السلطات ، في تلك الدولة ، هي المختصة بإصدار الشهادة. Il lui notifiera aussi toute modification dans la désignation de ces autorités. وعليها أن تعلم أيضا أي تغيير في تعيين هذه السلطات.
Article 24 : المادة 24 :
La reconnaissance d'une adoption ne peut être refusée dans un État contractant que si l'adoption est manifestement contraire à son ordre public, compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant. واعتماد يجوز رفض الاعتراف في دولة متعاقدة إلا إذا اعتماد يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة ، مع مراعاة المصالح الفضلى للطفل.
Article 25 : المادة 25 :
Tout État contractant peut déclarer au dépositaire de la Convention qu'il ne sera pas tenu de reconnaître en vertu de celle-ci les adoptions faites conformément à un accord conclu en application de l'article 39, paragraphe 2. يجوز للدولة المتعاقدة أي إعلان إلى الوديع للاتفاقية التي لم يكن الامر سوف تكون هناك حاجة للاعتراف تحت التبني الأخير المقدم وفقا للاتفاق بموجب المادة 39 ، الفقرة 2.
Article 26 : المادة 26 :
1. 1. La reconnaissance de l'adoption comporte celle : الاعتراف لاعتماد ما يلي :
a) du lien de filiation entre l'enfant et ses parents adoptifs ; أ) علاقة البنوة بين الطفل والوالدين بالتبني ؛
b) de la responsabilité parentale de parents adoptifs à l'égard de l'enfant ; ب) مسؤوليات الوالدين لأبوين بالتبني من أجل الطفل ؛
c) de la rupture du lien préexistant de filiation entre l'enfant et sa mère et son père, si l'adoption produit cet effet dans l'État contractant où elle a eu lieu. ج) إنهاء وجود علاقة موجودة مسبقا بين الطفل وأمه وأبيه ، إذا كان اعتماد هذا وقد أثر في الدولة المتعاقدة حيث وقعت.
2. 2. Si l'adoption a pour effet de rompre le lien préexistant de filiation, l'enfant jouit, dans l'Etat d'accueil et dans tout autre État contractant où l'adoption est reconnue, des droits équivalents à ceux résultant d'une adoption produisant à l'application de toute disposition plus favorable à l'enfant, en vigueur dans l'État contractant qui reconnaît l'adoption. إذا كان لديه تأثير اعتماد إنهاء مسبقا القانوني القائم بين الوالدين والطفل يتمتع في البلد المضيف وعلى أي دولة متعاقدة أخرى حيث تم التعرف على اعتماد وحقوق مساوية لتلك الناتجة عن التبني انتاج تطبيق أي حكم أكثر ملاءمة للطفل ، المعمول بها في الدولة المتعاقدة التي تقر اعتماد.
Article 27 : المادة 27 :
1. 1. Lorsqu'une adoption faite dans l'État d'origine n'a pas pour effet de rompre le lien préexistant de filiation, elle peut, dans l'État d'accueil qui reconnaît l'adoption conformément à la Convention, être convertie en une adoption produisant cet effet. واذا كان اعتماد الممنوحة في دولة المنشأ لا يفطر الموجودة السندات قبل أن البنوة ، قد المضيف في الدولة التي تعترف اعتماد بموجب الاتفاقية يتم تحويلها إلى التبني وجود هذا التأثير.
a) si le droit de l'État d'accueil le permet et أ) اذا كان قانون الدولة المضيفة وتصاريح
b) si les consentements visés à l'article 4, lettre c) et d) ont été ou sont donnés en vue d'une telle adoption. ب) إذا الموافقات المشار إليها في المادة 4 ، الحرف (ج) و (د) نفذت أو تعطى للاعتماد من هذا القبيل.
2. 2. L'article 23 s'applique à la décision de conversion. الباب 23 ينطبق على قرار التحويل.
CHAPITRE VI الفصل السادس
DISPOSITIONS GENERALES أحكام عامة
Article 28 : المادة 28 :
La Convention ne déroge pas aux lois de l'État d'origine qui requièrent que l'adoption d'un enfant résidant habituellement dans cet État doit avoir lieu dans cet État ou qui interdisent le placement de l'enfant dans l'État d'accueil ou son déplacement vers cet État avant son adoption. الاتفاقية لا يؤثر على أي قانون دولة المنشأ التي تقضي بأن تبني طفل اعتيادية في تلك الدولة يجب ان تتم في تلك الدولة أو الذي يحظر تبني الطفل في دولة المنزل ، أو الانتقال إلى تلك الدولة قبل اعتماده.
Article 29 : المادة 29 :
Aucun contact entre les futurs parents adoptifs et les parents de l'enfant ou toute autre personne qui a la garde de celui-ci ne peut avoir lieu tant que les dispositions de l'article 4 (lettres a) à c) et de l'article 5, (lettre a), n'ont pas été respectées, sauf si l'adoption a lieu entre membres d'une même famille ou si les conditions fixées par l'autorité compétente de l'État d'origine sont remplies. لا يوجد اتصال بين الآباء المحتملين بالتبني والطفل الوالدين أو شخص آخر له حضانة تأخذ منه حتى تفرض متطلبات المادة 4 (أ) إلى (ج) و المادة 5 (أ) ، لم تتحقق ، ما لم يكن اعتماد يحدث داخل الأسرة أو ما لم تكن الشروط التي وضعتها السلطة المختصة في دولة المنشأ راضون.
Article 30 : المادة 30 :
1. 1. Les autorités compétentes d'un État contractant veillent à conserver les informations qu'elles détiennent sur les origines de l'enfant, notamment celles relatives à l'identité de sa mère et de son père, ainsi que les données sur le passé médical de l'enfant et de sa famille. السلطات المختصة في الدولة المتعاقدة وضمان للحفاظ على معلومات لديهم حول نشأة الطفل ، بما في ذلك تلك المتصلة هوية أمه وأبيه ، وكذلك بيانات عن التاريخ الطبي لل الطفل وعائلته.
2. 2. Elles assurent l'accès de l'enfant ou de son représentant à ces informations, avec les conseils appropriés, dans la mesure permise par la loi de leur État. لأنها توفر الوصول إلى الأطفال أو من ينوب عنه لهذه المعلومات ، في إطار التوجيه المناسب ، إلى الحد الذي يسمح به القانون لدولتهم.
Article 31 : المادة 31 :
Sous réserve de l'article 30, les données personnelles rassemblées ou transmises conformément à la Convention, en particulier celles visées aux articles 15 et 16, ne peuvent être utilisées à d'autres fins que celles pour lesquelles elles ont été rassemblées ou transmises. وفقا للمادة 30 ، والبيانات الشخصية التي جمعت أو المنقولة بموجب الاتفاقية ، ولا سيما تلك المنصوص عليها في المادتين 15 و 16 ، ويمكن استخدامها لأغراض أخرى غير تلك التي كانت تجمع أو المنقولة.
Article 32 : المادة 32 :
1. 1. Nul ne peut tirer un gain matériel indu en raison d'une intervention à l'occasion d'une adoption internationale. ولا يجوز لأية واحدة تستمد بكسب مالي غير مشروع بسبب تدخل بمناسبة والتبني على الصعيد الدولي.
2. 2. Seuls peuvent être demandés et payés les frais et dépenses, y compris les honoraires raisonnables des personnes qui sont intervenues dans l'adoption. لا يمكن إلا أن طلب ودفع الرسوم والنفقات ، بما في ذلك أتعاب مهنية معقولة للأشخاص المتورطين في اعتمادها.
3. 3. Les dirigeants, administrateurs et employés d'organismes intervenant dans une adoption ne peuvent recevoir une rémunération disproportionnée par rapport aux services rendus. والمخرجين والعاملين في الهيئات المعنية في اعتماد أعضاء المكتب لا تتلقى مكافأة تتناسب مع الخدمات المقدمة.
Article 33 : المادة 33 :
Toute autorité compétente qui constate qu'une des dispositions de la Convention a été méconnue ou risque manifestement de l'être en informe aussitôt l'Autorité centrale de l'État dont elle relève. أي السلطة المختصة التي يرى أن أحكام الاتفاقية لم تحترم خطر واضح او من يجري على الفور بإبلاغ السلطة المركزية للدولة فيها. Cette Autorité centrale a la responsabilité de veiller à ce que les mesures utiles soient prises. السلطة المركزية لديها مسؤولية ضمان اتخاذ التدابير المناسبة.
Article 34 : المادة 34 :
Si l'autorité compétente de l'État destinataire d'un document le requiert, une traduction certifiée conforme doit être produite. إذا كانت السلطة المختصة في الدولة المتلقية وثيقة تطلب ذلك يجب أن تكون المقدمة ، ترجمة معتمدة. Sauf dispense, les frais de traduction sont à la charge des futurs parents adoptifs. ما لم ينص على خلاف ذلك ، التكاليف التي تتحملها هي الترجمة من قبل الوالدين بالتبني المحتملين.
Article 35 : المادة 35 :
Les Autorités compétentes des États contractants agissent rapidement dans les procédures d'adoption. السلطات المختصة في الدول المتعاقدة وقانون على وجه السرعة في عملية التبني.
Article 36 : المادة 36 :
Au regard d'un État qui connaît, en matière d'adoption, deux ou plusieurs systèmes de droit applicables dans des unités territoriales différentes : بالنسبة إلى دولة فيما يتعلق بالتبني ، اثنين أو أكثر من نظم القانون المعمول به في وحدات إقليمية مختلفة :
a) toute référence à la résidence habituelle dans cet État vise la résidence habituelle dans une unité territoriale de cet État ; أ) أي إشارة إلى مكان إقامتهم المعتاد في تلك الدولة على إقامتهم المعتادة في وحدة أراضي تلك الدولة ؛
b) toute référence à la loi de cet État vise la loi en vigueur dans l'unité territoriale concernée ; ب) أي إشارة إلى قانون تلك الدولة هو القانون الساري في الوحدة الإقليمية ذات الصلة و؛
c) toute référence aux autorités compétentes ou aux autorités publiques de cet État vise les autorités habilitées à agir dans l'unité territoriale concernée ; ج) أي إشارة إلى السلطة أو السلطات المختصة لتلك الدولة في اشارة الى ما هو مرخص به للعمل في الوحدة الإقليمية ذات الصلة و؛
d) toute référence aux organismes agréés de cet État vise les organismes dans l'unité territoriale concernée. د) أي إشارة إلى الهيئات المعتمدة من أن وكالات الدولة ذات الصلة في وحدة أراضيه و.
Article 37 : المادة 37 :
Au regard d'un État qui connaît, en matière d'adoption, deux ou plusieurs systèmes de droit applicables à des catégories différentes de personnes, toute référence à la loi de cet État vise le système de droit désigné par le droit de celui-ci. بالنسبة إلى دولة فيما يتعلق بالتبني ، اثنين أو أكثر من أنظمة القانون المنطبقة على فئات مختلفة من الأشخاص ، أي إشارة إلى قانون تلك الدولة هو النظام القانوني التي يحددها القانون لهذه الأخيرة .
Article 38 : المادة 38 :
Un État dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres règles de droit en matière d'adoption ne sera pas tenu d'appliquer la Convention lorsqu'un État dont le système de droit est unifié ne serait pas tenu de l'appliquer. ضمن مختلف الإقليمية التي لها وحدات خاصة من قواعد القانون في مجال التبني لا يجوز للدولة أن تكون ملزمة لتطبيق الاتفاقية حيث مع نظام موحد لقانون الدولة لن تكون ملزمة بذلك.
Article 39 : المادة 39 :
1. 1. La Convention ne déroge pas aux instruments internationaux auxquels des États contractants sont Parties et qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention, à moins qu'une déclaration contraire ne soit faite par les États liés par de tels instruments. الاتفاقية لا تؤثر على أي صك دولي لدول المتعاقدة التي هي أطراف في الاتفاقية والذي يتضمن أحكاما بشأن المسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية ، ما لم يكن الإعلان الذي هو العكس من قبل الدول الأطراف في هذه الصكوك.
2. 2. Tout État contractant pourra conclure avec un ou plusieurs autres États contractants des accords en vue de favoriser l'application de la Convention dans leurs rapports réciproques. يجوز للدولة المتعاقدة مع إبرام أي واحد أو أكثر من غيرها من الاتفاقات الدول المتعاقدة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية في علاقاتها المتبادلة. Ces accords ne pourront déroger qu'aux dispositions des articles 14 à 16 et 18 à 21. هذه الاتفاقات قد يحد فقط من أحكام المادتين 14-16 و 18-21. Les États qui auront conclu de tels accords en transmettront une copie au dépositaire de la Convention. الدول التي أبرمت اتفاقا كهذا يحيل نسخة منه إلى وديعا لهذه الاتفاقية.
Article 40 : المادة 40 :
Aucune réserve à la Convention n'est admise. الاتفاقية لا يسمح بأي تحفظ على.
Article 41 : المادة 41 :
La Convention s'applique chaque fois qu'une demande visée à l'article 14 a été reçue après l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État d'accueil et l'État d'origine. تنطبق الاتفاقية كلما عملا بالمادة 14 وكان في استقبال تطبيق بعد بدء نفاذ الاتفاقية في الدولة المضيفة ودولة المنشأ.
Article 42 : المادة 42 :
Le Secrétaire général de la Conférence de la Haye de droit international privé convoque périodiquement une Commission spéciale afin d'examiner le fonctionnement pratique de la Convention. الأمين العام للمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص وعقدت لجنة خاصة لمراجعة دورية العملية العملي للاتفاقية.
CHAPITRE VII الفصل السابع
CLAUSES FINALES أحكام ختامية
Article 43 : المادة 43 :
1. 1. La Convention est ouverte à la signature des États qui étaient Membres de la Conférence de la Haye de droit international privé lors de sa Dix-septième session et des autres États qui ont participé à cette Session. الاتفاقية مفتوحة للتوقيع من قبل الدول التي كانت أعضاء في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في دورتها السابعة عشرة والدول الأخرى التي شاركت في تلك الدورة.
2. 2. Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés auprès du Ministre des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas, dépositaire de la Convention. صدقت ويكون أو قبوله أو الموافقة وصكوك التصديق أو القبول أو الموافقة وتودع مع وزير خارجية مملكة هولندا ، وديعا لهذه الاتفاقية.
Article 44 : المادة 44 :
1. 1. Tout autre État pourra adhérer à la Convention après son entrée en vigueur en vertu de l'article 46, paragraphe 1. أي دولة أخرى قد تنضم إلى الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ بموجب المادة 46 ، الفقرة 1.
2. 2. L'instrument d'adhésion sera déposé auprès du dépositaire صك الانضمام وتودع لدى الوديع
3. 3. L'adhésion n'aura d'effet que dans les rapports entre l'État adhérant et les États contractants qui n'auront pas élevé d'objection à son encontre dans les six mois après la réception de la notification prévue à l'article 48, lettre b). الانضمام سوف يكون لها أثر إلا في العلاقات بين الدولة المنضمة وتلك الدول المتعاقدة التي لم تبد أي اعتراض على ذلك في غضون ستة أشهر بعد استلام الإخطار المنصوص عليها في المادة 48 ، (ب). Une telle objection pourra également être élevée par tout État au moment d'une ratification, acceptation ou approbation de la Convention, ultérieure à l'adhésion. اعتراض قد يكون هذا أيضا التي أثارتها الدول وقت التصديق أو القبول أو الموافقة على الاتفاقية بعد الانضمام. Ces objections seront notifiées au dépositaire. أخطرت تكون هذه الاعتراض إلى الوديع.
Article 45 : المادة 45 :
1. 1. Un État qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s'appliquent aux matières régies par cette Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, déclarer que la présente Convention s'appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l'une ou à plusieurs d'entre elles, et pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration. للدولة ودولتين أو أكثر من الوحدات الإقليمية في مختلف النظم التي من القانون الواجب التطبيق على المسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية قد في وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام ، أن تعلن أن هذه الاتفاقية تنطبق على جميع وحداتها الإقليمية أو فقط على واحد أو أكثر منهم ، وربما في أي وقت تعديل هذا الإعلان عن طريق تقديم إعلان آخر.
2. 2. Ces déclarations seront notifiées au dépositaire et indiqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. يتم إخطار هذه التصريحات يجب على الوديع وينص صراحة على الوحدات الإقليمية التي تنطبق عليها الاتفاقية.
3. 3. Si un État ne fait pas de déclaration en vertu du présent article, la Convention s'appliquera à l'ensemble du territoire de cet État. إذا لم تصدر الدولة أي إعلان بموجب هذه المادة ، فإن الاتفاقية تنطبق على كامل أراضي تلك الدولة.
Article 46 : المادة 46 :
1. 1. La Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après le dépôt du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation prévu par l'article 43. الاتفاقية ستدخل حيز النفاذ في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة ثلاثة أشهر بعد إيداع الصك الثالث من التصديق أو القبول أو الموافقة المشار إليها في المادة 43.
2. 2. Par la suite, la Convention entrera en vigueur. في وقت لاحق ، ودخول الاتفاقية حيز النفاذ.
a) pour chaque ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, ou adhérant, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après le dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion : أ) لكل التصديق عليها أو قبولها أو اقرارها في وقت لاحق ، أو الانضمام إليها في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة ثلاثة أشهر بعد ايداع صك التصديق أو القبول أو الانضمام :
b) pour les unités territoriales auxquelles la Convention a été étendue conformément à l'article 45, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après la notification visée dans cet article. عن وحدة أراضيه التي لب) وقد تم تمديد الاتفاقية بموجب المادة 45 ، في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة ثلاثة أشهر بعد الإخطار المشار إليه في هذه المقالة.
Article 47 : المادة 47 :
1. 1. Tout État Partie à la Convention pourra dénoncer celle-ci par une notification adressée par écrit au dépositaire. دولة لحزب الاتفاقية يجوز لأي الإنكار بإخطار الوديع كتابة.
2. 2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de douze mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. ويصبح الانسحاب نافذا في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة اثني عشر شهرا من تاريخ استلام الوديع للإشعار. Lorsqu'une période plus longue pour la prise d'effet de la dénonciation est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question après la date de réception de la notification. حيث فترة لتاريخ السريان المحدد إنهاء أطول في الإخطار ، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء فترة من تاريخ استلام الإخطار.
Article 48 : المادة 48 :
Le dépositaire notifiera aux États membres de la Conférence de la Haye de droit international privé, aux autres États qui ont participé à la Dix-septième session, ainsi qu'aux États qui auront adhéré conformément aux dispositions de l'article 44 الوديع وتخطر الدول الأعضاء في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص ، إلى الدول الأخرى التي شاركت في الدورة السابعة عشرة والدول التي انضمت إليها وفقا لأحكام المادة 44
a) les signatures, ratifications, acceptations et approbations visées à l'article 43 ; أ) التوقيعات ، والقبول والموافقات المشار إليها في المادة التصديقات 43 ؛
b) les adhésions et les objections aux adhésions visées à l'article 44 ; ب) الانضمام والاعتراضات على الانضمام المشار إليها في المادة 44 ؛
c) la date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément aux dispositions de l'article 46 ; ج) والتاريخ الذي تدخل الاتفاقية حيز النفاذ وفقا لأحكام المادة 46 ؛
d) les déclarations et les désignations mentionnées aux articles 22, 23, 25 et 45 ; د) الإعلانات والتسميات المشار إليها في المادتين 22 و 23 و 25 و 45 ؛
e) les accords mentionnés à l'article 39 ه) الاتفاقات المشار إليها في المادة 39
f) les dénonciations visées à l'article 47. و) الانسحابات المنصوص عليها في المادة 47.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. وإثباتا لذلك ، على النحو الواجب ، مصرح لها ، وقعت هذه الاتفاقية الموقعون أدناه.
Fait à la Haye, le 29 mai 1993, en français et en Anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des États membres de la Conférence de la Haye de droit international privé lors de la Dix-septième session, ainsi qu'à chacun des autres États ayant participé à cette session. الموقعة في لاهاي ، 29 مايو 1993 ، في اللغات الفرنسية والانكليزية ، وكلا النصين متساويان في الحجية ، في نسخة واحدة تودع في محفوظات مملكة هولندا ونسخة مصدقة ترسل من خلال القنوات الدبلوماسية إلى كل دولة عضو في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في الدورة السابعة عشرة ، وإلى كل من الدول الأخرى المشاركة في هذه الدورة.
Texte ratifié par la France le 11 septembre 1998 صدقت نص فرنسا بحلول أيلول / سبتمبر 11 ، 1998
Reconnaissant que, pour l'épanouissement harmonieux de sa personnalité, l'enfant doit grandir dans un milieu familial, dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension. وإذ يدرك أنه من أجل التنمية المتناسقة لشخصيته ، ينبغي أن ينشأ في بيئة عائلية في جو من السعادة والمحبة والتفاهم. Rappelant que chaque État devrait prendre, par priorité, des mesures appropriées pour permettre le maintien de l'enfant dans sa famille d'origine. وإذ تشير إلى أن كل دولة يجب أن تأخذ الأولوية ، التدابير المناسبة لضمان الحفاظ على الطفل في أسرتها الأصلية.
Reconnaissant que l'adoption internationale peut présenter l'avantage de donner une famille permanente à l'enfant pour lequel une famille appropriée ne peut être trouvée dans son État d'origine. وإذ تعترف بأن التبني في بلد آخر يمكن أن توفر ميزة أسرة دائمة للطفل الذين يمكن العثور عليه في مناسبة عائلية في ولاية منزله.
Convaincus de la nécessité de prévoir des mesures pour garantir que les adoptions internationales aient lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de ses droits fondamentaux, ainsi que pour prévenir l'enlèvement, la vente ou la traite d'enfants. واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان أن التبني تحدث في المصالح الفضلى للطفل واحترام الحقوق الأساسية ومنع اختطاف وبيع الأطفال أو الاتجار بهم.
Désirant établir à cet effet des dispositions communes qui tiennent compte des principes reconnus par les instruments internationaux, notamment par la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant, du 20 novembre 1989, et par la Déclaration des Nations Unies sur les principes sociaux et juridiques applicables à la protection et au bien-être des enfants, envisagés surtout sous l'angle des pratiques en matière d'adoption et de placement ورغبة منها في وضع الأحكام المشتركة التي تعكس المبادئ المشتركة التي تعترف بها الصكوك الدولية ، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل في 20 نوفمبر 1989 ، وإعلان الأمم المتحدة بشأن المبادئ الاجتماعية والمتطلبات القانونية لحماية ورفاه الأطفال ، ولا سيما من حيث الممارسات في مجال اعتماد وتعزيز
familial sur les plans national et international (Résolution de l'Assemblée générale 41/85 du 3 décembre 1986). تعزيز الوطنية والدولية (قرار الجمعية العامة 41/85 من 3 ديسمبر 1986).
Sont convenus des dispositions suivantes : قد اتفقتا على ما يلي :
CHAPITRE I الفصل الأول
CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION نطاق الاتفاقية
Article 1 : المادة 1 :
La présente Convention a pour objet : هذه الاتفاقية تهدف إلى :
a) d'établir des garanties pour que les adoptions internationales aient lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant et dans le respect des droits fondamentaux qui lui sont reconnus en droit international ; أ) إلى وضع ضمانات للتأكد من أن التبني تحدث في المصالح الفضلى للطفل واحترام الحقوق الأساسية المعترف بها في القانون الدولي ؛
b) d'instaurer un système de coopération entre les États contractants pour assurer le respect de ces garanties et prévenir ainsi l'enlèvement, la vente ou la traite d'enfants ; ب) لإدخال نظام للتعاون بين الدول المتعاقدة لضمان احترام هذه الضمانات ، وبالتالي منع اختطاف وبيع الأطفال أو الاتجار بهم ؛
c) d'assurer la reconnaissance dans les États contractants des adoptions réalisées selon la Convention. ج) لضمان اعتراف الدول المتعاقدة في التبني المحرز في إطار الاتفاقية.
Article 2 : المادة 2 :
1. 1. La Convention s'applique lorsqu'un enfant résidant habituellement dans un État contractant (''l'Etat d'origine'') a été, est ou doit être déplacé vers un autre État contractant (''l'Etat d'accueil''), soit après son adoption dans l'État d'origine par des époux ou une personne résidant habituellement dans l'État d'accueil, soit en vue d'une telle adoption dans l'État d'accueil ou dans l'État d'origine. تنطبق الاتفاقية عندما يكون الطفل المقيمين بصورة اعتيادية في الدولة المتعاقدة (''الدولة the''home) كان ، هو أو سوف يتم نقلها إلى دولة متعاقدة أخرى (المضيف'' ' ') ، أو بعد اعتمادها في دولة المنشأ من قبل الزوجين أو شخص مقيم عادة في الدولة المستقبلة أو اعتماد من هذا القبيل في الدولة المستقبلة أو الدولة المنشأ.
2. 2. La Convention ne vise que les adoptions établissant un lien de filiation. وتغطي الاتفاقية التبني الوحيد الذي يخلق رابطة البنوة.
Article 3. المادة (3).
La Convention cesse de s'appliquer si les acceptations visées à l'article 17 lettre c) n'ont pas été données avant que l'enfant n'ait atteint l'âge de dix-huit ans. ويتوقف تطبيق الاتفاقية في المادة 17 إذا الرسالة التي) (ج) لم الاتفاقات المذكورة نظرا قبل أن يبلغ الطفل سن الثامنة عشرة من عمره.
CHAPITRE II الفصل الثاني
CONDITIONS DES ADOPTIONS INTERNATIONALES شروط التبني
Article 4 : المادة 4 :
Les adoptions visées par la Convention ne peuvent avoir lieu que si les autorités compétentes de l'État d'origine : التبني بموجب الاتفاقية يمكن أن يتم إلا إذا كانت السلطات المختصة في دولة المنشأ :
a) ont établi que l'enfant est adoptable ; أ) لقد ثبت أن تبني الطفل ؛
b) ont constaté, après avoir dûment examiné les possibilités de placement de l'enfant dans son État d'origine, qu'une adoption internationale répond à l'intérêt supérieur de l'enfant ; ب) وجدت ، وبعد النظر الواجب لإمكانية وضع الطفل في الدولة منزله ، أن التبني على المستوى الدولي هو في المصلحة الفضلى للطفل ؛
c) se sont assurés : ج) قد ضمنت :
1. 1. que les personnes, institutions et autorités dont le consentement est requis pour l'adoption ont été entourées des conseils nécessaires et dûment informées sur les conséquences de leur consentement, en particulier sur le maintien ou la rupture, en raison d'une adoption, des liens de droit entre l'enfant et sa famille d'origine, أن الأفراد والمؤسسات والسلطات التي الموافقة المطلوبة لاعتماد وقد نصح حسب الاقتضاء ، وعلى النحو الواجب من عواقب موافقتهم ، ولا سيما إذا كان أو تمزق ، وذلك بسبب الروابط اعتماد الحقوق بين الطفل وأسرته الأصلية ،
2. 2. que celles-ci ont donné librement leur consentement dans les formes légales requises, et que ce consentement a été donné ou constaté par écrit, التي أعطيت لهم بحرية وموافقتهم في الشكل القانوني المطلوب ، وكان وبالنظر إلى أن موافقة أو تثبت في الكتابة ،
3. 3. que les consentements n'ont pas été obtenus moyennant paiement ou contrepartie d'aucune sorte et qu'ils n'ont pas été retirés, et لم يوافق والناجم عن الدفع أو التعويض من أي نوع والتي لم يتم سحبها ، و
4. 4. que le consentement de la mère, s'il est requis, n'a été donné qu'après la naissance de l'enfant et ; أن الأم موافقة ، إذا لزم الأمر ، وقد تعطى فقط بعد ولادة الطفل ؛
d) se sont assurés, eu égard à l'âge et à la maturité de l'enfant, د) قد ضمنت ، مع مراعاة سن ونضج الطفل ،
1. 1. que celui-ci a été entouré de conseils et dûment informé sur les conséquences de l'adoption et de son consentement à l'adoption, si celui-ci التي كانت لديه ونصح ، على النحو الواجب من مغبة اعتماد والموافقة على اعتماد ، أيهما
est requis, هو المطلوب ،
2. 2. que les souhaits et avis de l'enfant ont été pris en considération, ان وجهات نظر الطفل واتخذت رغبات بعين الاعتبار ،
3. 3. que le consentement de l'enfant à l'adoption, lorsqu'il est requis, a été donné librement dans les formes légales requises, et que son consentement a été donné ou constaté par écrit et أن الموافقة على اعتماد ، حيث المطلوبة ، أعطيت الطفل بحرية في الشكل القانوني المطلوب ، وإعطاء الموافقة أو كان يتضح في الكتابة و
4. 4. que ce consentement n'a pas été obtenu moyennant paiement ou contrepartie d'aucune sorte. كانت هذه الموافقة قد لا الناجم عن الدفع أو التعويض من أي نوع.
Article 5 : المادة 5 :
Les adoptions visées par la Convention ne peuvent avoir lieu que si les autorités compétentes de l'État d'accueil : التبني بموجب الاتفاقية يمكن أن يتم إلا إذا كانت السلطات المختصة في البلد المضيف :
a) ont constaté que les futurs parents adoptifs sont qualifiés et aptes à adopter : أ) قد قرر أن الآباء بالتبني المحتملين هم وحدهم المؤهلون وملاءمة لاعتماد :
b) se sont assurés que les futurs parents adoptifs ont été entourés des conseils nécessaires et ont constaté que l'enfant est ou sera autorisé à entrer et à séjourner de façon permanente dans cet État. ب) لضمان أن الآباء بالتبني المحتملين والمشورة حسب الحاجة وعقدت العزم على أن يكون الطفل أو سوف يسمح لهم بالدخول ويقيمون بصفة دائمة في تلك الدولة.
CHAPITRE III الفصل الثالث
AUTORITES CENTRALES ET ORGANISMES AGREES السلطات المركزية والهيئات المعتمدة
Article 6 : المادة 6 :
1. 1. Chaque État contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obligations qui lui sont imposées par la Convention. كل دولة متعاقدة أن تعين سلطة مركزية لأداء الواجبات التي تفرضها الاتفاقية.
2. 2. Un État fédéral, un État dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ou un État ayant des unités territoriales autonomes est libre de désigner plus d'une autorité centrale et de spécifier l'étendue territoriale ou personnelle de leurs fonctions. دولة اتحادية ، الدولة التي العديد من النظم القانونية الفعالة أو الدول التي لديها وحدات إقليمية مستقلة تقوم على أن يكون حرا في تعيين أكثر من سلطة مركزية واحدة وتحدد مدى الشخصية أو الإقليمية واجباتهم. L'État qui fait usage de cette faculté désigne l'Autorité centrale à laquelle toute communication peut être adressée en vue de sa transmission à l'Autorité centrale compétente au sein de cet État. الدولة التي تستفيد من ذلك يجب أن تعين السلطة المركزية التي ينبغي معالجتها في أي بلاغ قد لإحالته إلى السلطة المركزية المناسبة داخل تلك الدولة.
Article 7 : المادة 7 :
1. 1. Les Autorités centrales doivent coopérer entre elles et promouvoir une collaboration entre les autorités compétentes de leurs États pour assurer la protection des enfants et réaliser les autres objectifs de la Convention. وتقوم السلطات المركزية تتعاون مع بعضها البعض وتعزيز التعاون بين السلطات المختصة في دولهم لحماية الأطفال وتحقيق أهداف أخرى من الاتفاقية.
2. 2. Elles prennent directement toutes mesures appropriées pour : وعليها أن تتخذ جميع التدابير المناسبة مباشرة :
a) fournir des informations sur la législation de leurs États en matière d'adoption et d'autres informations générales, telles que des statistiques et formules types ; أ) تقديم معلومات عن تشريعات الدول بالتزاماتها المتعلقة باعتماد ومعلومات عامة أخرى مثل الإحصاءات والنماذج القياسية ؛
b) s'informer mutuellement sur le fonctionnement de la Convention et, dans la mesure du possible, lever les obstacles à son application. ب) تبادل المعلومات بشأن تنفيذ الاتفاقية ، وحيثما أمكن ، والقضاء على أي العقبات التي تعترض تنفيذه.
Article 8 : المادة 8 :
Les Autorités centrales prennent, soit directement, soit avec le concours d'autorités publiques, toutes mesures appropriées pour prévenir les gains matériels indus à l'occasion d'une adoption et empêcher toute pratique contraire aux objectifs de la Convention. وتقوم السلطات المركزية أن تتخذ ، مباشرة أو بمساعدة من السلطات العامة ، كل التدابير المناسبة لمنع بكسب مالي غير مشروع في اتصال مع اعتماد وردع كل الممارسات المنافية لأهداف الاتفاقية.
Article 9: المادة 9 :
Les Autorités centrales prennent, soit directement, soit avec le concours d'autorités publiques ou d'organismes dûment agréés dans leur État, toutes mesures appropriées notamment pour : وتقوم السلطات المركزية أن تتخذ ، مباشرة أو بمساعدة من السلطات العامة أو غيرها من الهيئات المعتمدين في الدولة ، وجميع التدابير المناسبة بما في ذلك :
a) rassembler, conserver et échanger des informations relatives à la situation de l'enfant et des futurs parents adoptifs, dans la mesure nécessaire à la réalisation de l'adoption ; أ) جمع وحفظ وتبادل المعلومات بشأن حالة الأطفال والآباء والأمهات بالتبني المحتملين ، وبالقدر اللازم لإتمام التبني ؛
b) faciliter, suivre et activer la procédure en vue de l'adoption ; ب) تسهيل ومتابعة وتسريع الإجراءات بغية اعتمادها ؛
c) promouvoir dans leurs États le développement de services de conseils pour l'adoption et pour le suivi de l'adoption ; ج) تشجيع التنمية في دولها خدمة المشورة اعتماد وتبني آخر ؛
d) échanger des rapports généraux d'évaluation sur les expériences en matière d'adoption internationale ; د) تبادل تقارير التقييم العام حول تجربة مع التبني على المستوى الدولي ؛
e) répondre, dans la mesure permise par la loi de leur État, aux demandes motivées d'informations sur une situation particulière d'adoption formulées par d'autres Autorités centrales ou par des autorités publiques. ه) ردا على ذلك ، إلى الحد الذي يسمح به القانون من دولته ، لطلبات مبررة للحصول على معلومات حول اعتماد خاص أدلى به السلطات المركزية أو غيرها من السلطات العامة.
Article 10 : المادة 10 :
Peuvent seuls bénéficier de l'agrément et le conserver les organismes qui démontrent leur aptitude à remplir correctement les missions qui pourraient leur être confiées. فقط يتم منح الاعتماد والتي تحتفظ بها الهيئات يتظاهرون اختصاصها لتنفيذ صحيح أن يعهد المهام يمكن لهم.
Article 11 : المادة 11 :
Un organisme agréé doit : المعتمدة يجب هيئة :
a) poursuivre uniquement des buts non lucratifs dans les conditions et limites fixées par les autorités compétentes de l'État d'agrément ; أ) متابعة فقط لا تبغي الربح وفقا للشروط والحدود التي وضعتها السلطات المختصة في الدولة من الاعتماد ؛
b) être dirigé et géré par des personnes qualifiées par leur intégrité morale et leur formation ou expérience pour agir dans le domaine de l'adoption internationale et ; أن توجه ب) ويعمل بها من قبل الأشخاص المؤهلين والمعايير الأخلاقية من خلال التدريب أو الخبرة للعمل في مجال التبني على الصعيد الدولي ؛
c) être soumis à la surveillance d'autorités compétentes de cet État pour sa composition, son fonctionnement et sa situation financière. ج) يجب أن تخضع لرقابة السلطات المختصة في تلك الدولة لتكوينها وعملياتها والوضع المالي.
Article 12 : المادة 12 :
Un organisme agréé dans un État contractant ne pourra agir dans un autre État contractant que si les autorités compétentes des deux États l'ont autorisé. هيئة المعتمدين في دولة متعاقدة واحدة قد تعمل في دولة متعاقدة أخرى إذا كانت السلطات المختصة في كلتا الدولتين قد أذنت فيه.
Article 13 : المادة 13 :
La désignation des Autorités centrales et, le cas échéant, l'étendue de leurs fonctions, ainsi que le nom et l'adresse des organismes agréés, sont communiqués par chaque État contractant au Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé. تعيين السلطات المركزية ، وعند الاقتضاء ، في أداء وظائفها ، واسم وعنوان من الهيئات المعتمدة يجب أن يبلغ مدى كل دولة متعاقدة في المكتب الدائم لمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص.
CHAPITRE IV الفصل الرابع
CONDITIONS PROCEDURALES DE L'ADOPTION INTERNATIONALE الإجرائية متطلبات اعتماد
Article 14 : المادة 14 :
Les personnes résidant habituellement dans un État contractant, qui désirent adopter un enfant dont la résidence habituelle est située dans un autre Etat contractant, doivent s'adresser à l'Autorité centrale de l'État de leur résidence habituelle. المقيمين بصورة اعتيادية في الدولة المتعاقدة التي ترغب في تبني طفل الذي يقع محل إقامته المعتاد في المتعاقد الآخر ، الدولة الأشخاص تنطبق على السلطة المركزية للدولة إقامتهم المعتادة.
Article 15 : المادة 15 :
1. 1. Si l'Autorité centrale de l'État d'accueil considère que les requérants sont qualifiés et aptes à adopter, elle établit un rapport contenant des renseignements sur leur identité, leur capacité légale et leur aptitude à adopter, leur situation personnelle, familiale et médicale, leur milieu social, les motifs qui les animent, leur aptitude à assumer une adoption internationale, ainsi que sur les enfants qu'ils seraient aptes à prendre en charge. إذا كانت السلطة المركزية للدولة المستقبلة مقتنعة بأن المتقدمين المؤهلين وملاءمة لاعتماد ، تقوم اللجنة بإعداد تقرير يتضمن معلومات عن هوية الأهلية ، ومدى ملاءمة اعتماد ، الخلفية ، الأسرة والطبية بيئتهم الاجتماعية ، لاعتماده ، والقدرة على إجراء المشترك بين الأقطار ، وتبني الأطفال ، فضلا عن أنها ستكون مؤهلة لأسباب تحمل المسؤولية.
2. 2. Elle transmet le rapport à l'Autorité centrale de l'État d'origine. فإنه ينقل التقرير إلى السلطة المركزية التابعة للدولة المنشأ.
Article 16 : المادة 16 :
1. 1. Si l'Autorité centrale de l'État d'origine considère que l'enfant est adoptable. إذا كانت السلطة المركزية التابعة للدولة من أصل ما اقتنع بأن تبني الطفل.
a) elle établit un rapport contenant des renseignements sur l'identité de l'enfant, son adoptabilité, son milieu social, son évolution personnelle et familiale, son passé médical et celui de sa famille, ainsi que sur ses besoins particuliers ; أ) إعداد تقرير يتضمن معلومات عن هوية الطفل مقبولية ، والخلفية الاجتماعية والشخصية نموه والتاريخ العائلي ، التاريخ الطبي ، وأنه من عائلته ، فضلا عن احتياجاتها ؛
b) elle tient dûment compte des conditions d'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse et culturelle ; ب) إيلاء الاعتبار الواجب لشروط التعليم للطفل وله أو لها العرقية ، والثقافية الحياة الدينية ؛
c) elle s'assure que les consentements visés à l'article 4 ont été obtenus et ; ج) ضمان أن تكون الموافقات المشار إليها في المادة 4 التي تم الحصول عليها كانت قد و؛
d) elle constate, en se fondant notamment sur les rapports concernant l'enfant et les futurs parents adoptifs, que le placement envisagé est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. د) تحديد ، تستند في جزء منها على تقارير بشأن الأطفال والآباء بالتبني المحتملين ، سواء المتوخاة الموضع هو في مصلحة الطفل.
2. 2. Elle transmet à l'Autorité centrale de l'État d'accueil son rapport sur l'enfant, la preuve des consentements requis et les motifs de son constat sur le placement, en veillant à ne pas révéler l'identité de la mère et du père, si dans l'État d'origine, cette identité ne peut pas être divulguée. ويجب أن يحيل إلى السلطة المركزية للدولة المستقبلة تقريرها على الطفل ، والدليل على الموافقات المطلوبة وأسباب تصميمه على التنسيب ، مع الحرص على عدم الكشف عن هوية الأم و الأب ، واذا كان في دولة المنشأ هذه قد لا ، يتم الكشف عن هويات.
Article 17 : المادة 17 :
Toute décision de confier un enfant à des futurs parents en peut être prise dans l'État d'origine que أي قرار تكليف الطفل على الآباء المحتملين يمكن اتخاذها في دولة المنشأ
a) si l'Autorité centrale de cet État s'est assuré de l'accord des futurs parents adoptifs ; أ) إذا كانت السلطة المركزية في تلك الدولة وتأمين اتفاق محتمل الآباء بالتبني ؛
b) si l'Autorité centrale de l'État d'accueil a approuvé cette décision, lorsque la loi de cet État ou l'Autorité centrale de l'État d'origine le requiert ; ب) إذا كانت السلطة المركزية للدولة المستقبلة وافق قرار من هذا القبيل ، إذا كان قانون هذه الدولة أو السلطة المركزية للدولة المنشأ يتطلب ذلك ؛
c) si les Autorités centrales des deux États ont accepté que la procédure en vue de l'adoption se poursuive et ; ج) السلطات المركزية في كلتا الدولتين اتفقتا على أن الإجراء لاعتماد واستمرار ؛
d) s'il a été constaté conformément à l'article 5 que les futurs parents adoptifs sont qualifiés et aptes à adopter et que l'enfant est ou sera autorisé à entrer et à séjourner de façon permanente dans l'État d'accueil. د) تحديد ما تم وفقا للمادة 5 ، أن الآباء بالتبني المحتملين هم وحدهم المؤهلون وملاءمة لاعتماد وأن الطفل أو سوف يؤذن للدخول والاقامة بشكل دائم في البلد المضيف.
Article 18 : المادة 18 :
Les Autorités centrales des deux États prennent toutes mesures utiles pour que l'enfant reçoive l'autorisation de sortie de l'État d'origine, ainsi que celle d'entrée et de séjour permanent dans l'État d'accueil. المركزية للسلطات كلتا الدولتين المتعاقدتين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن الطفل يتلقى إذنا لمغادرة دولة المنشأ وأدخل إلى ويقيمون بشكل دائم في البلد المضيف.
Article 19 : المادة 19 :
1. 1. Le déplacement de l'enfant vers l'État d'accueil ne peut avoir lieu que si les conditions de l'article 17 ont été remplies الطفل في تلقي الدولة قد نقل أن يتم إلا إذا كانت الشروط من المادة 17 قد استوفيت
2. 2. Les Autorités centrales des deux États veillent à ce que ce déplacement s'effectue en toute sécurité, dans des conditions appropriées et, si possible, en compagnie des parents adoptifs ou des futurs parents adoptifs. المركزية للسلطات كلتا الدولتين المتعاقدتين وضمان نقل هذا يحدث بأمان ، في الظروف الملائمة ، وإذا أمكن ، في شركة بالتبني أو الآباء بالتبني.
3. 3. Si ce déplacement n'a pas lieu, les rapports visés aux articles 15 et 16 sont renvoyés aux autorités expéditrices. نقل لا تحدث ، والتقارير المشار إليها في المادتين 15 و 16 يتم إرجاع إذا كان على السلطات التي أحالتها.
Article 20 : المادة 20 :
Les Autorités centrales se tiennent informées sur la procédure d'adoption et les mesures prises pour la mener à terme, ainsi que sur le déroulement de la période probatoire, lorsque celle-ci est requise. يجب الحفاظ على اطلاع السلطات المركزية حول عملية التبني والتدابير المتخذة لإتمامها ، فضلا عن التقدم المحرز في فترة الاختبار ، عندما يطلب ذلك.
Article 21 : المادة 21 :
1. 1. Lorsque l'adoption doit avoir lieu après le déplacement de l'enfant dans l'État d'accueil et que l'Autorité centrale de cet État considère que le maintien de l'enfant dans la famille d'accueil n'est plus de son intérêt supérieur, cette Autorité prend les mesures utiles à la protection de l'enfant, en vue notamment : عند اعتماد يجب أن تتم بعد زوال الطفل في الدولة المضيفة والسلطة المركزية التي ترى الدولة ان الحفاظ على الطفل في الحضانة هو أكثر بكثير مما كانت عليه المصالح ، والسلطة المركزية يجب أن تأخذ هذه التدابير المناسبة لحماية الطفل ، ولا سيما :
a) de retirer l'enfant aux personnes qui désiraient l'adopter et d'en prendre soin provisoirement ; أ) إزالة الطفل في المحتملين الآباء بالتبني وترتيب الرعاية المؤقتة ؛
b) en consultation avec l'Autorité centrale de l'État d'origine, d'assurer sans délai un nouveau placement de l'enfant, en vue de son adoption ou, à défaut, une prise en charge alternative durable : une adoption ne peut avoir lieu que si l'Autorité centrale de l'État d'origine a été dûment informée sur les nouveaux parents adoptifs ; ب) بالتشاور مع السلطة المركزية للدولة المنشأ ، دون إبطاء لترتيب جديد للتنسيب الطفل لاعتماده أو إذا تعذر ذلك ، على الرعاية البديلة المستدامة : اعتماد يمكن أن تتم إلا إذا السلطة من دولة المنشأ والوسطى ، على النحو الواجب فيما يتعلق بالتبني الآباء المحتملين جديدة ؛
c) en dernier ressort, d'assurer le retour de l'enfant, si son intérêt l'exige ج) كملاذ أخير ، لترتيب عودة الطفل ، إذا مصلحته تقتضي ذلك
2. 2. Eu égard notamment à l'âge et à la maturité de l'enfant, celui-ci sera consulté et, le cas échéant, son consentement obtenu sur les mesures à prendre conformément au présent article. مع إيلاء اهتمام خاص إلى سن ونضج الطفل استشارته ، وسيتم ، حسب الاقتضاء ، بشأن التدابير التي يجب اتخاذها الحصول على موافقة بموجب هذه المادة.
Article 22 : المادة 22 :
1. 1. Les fonctions conférées à l'Autorité centrale par le présent chapitre peuvent être exercées par des autorités publiques ou par des Organismes agréés conformément au chapitre III, dans la mesure prévue par la loi de son État. المركزي السلطة بموجب هذا الفصل ويمكن ممارسة وظائف من جانب السلطات العامة أو من قبل الهيئات المعتمدة بموجب الفصل الثالث ، إلى الحد الذي يسمح به القانون لدولته.
2. 2. Un État contractant peut déclarer auprès du dépositaire de la Convention que les fonctions conférées à l'Autorité centrale par les articles 15 à 21 peuvent aussi être exercées dans cet État, dans la mesure prévue par la loi et sous le contrôle des autorités compétentes de cet État, par des organismes ou personnes qui : المتعاقدة أن تعلن الدولة إلى الوديع للاتفاقية أن السلطة المركزية بموجب المواد 15 إلى 21 مايو يتم تنفيذ وظائف في تلك الدولة ، كما ينص عليها القانون وتحت إشراف السلطات المختصة في تلك الدولة من قبل المنظمات أو الأفراد الذين :
a) remplissent les conditions de moralité, de compétence professionnelle, d'expérience et de responsabilité requises par cet État et ; أ) تلبية متطلبات النزاهة والكفاءة المهنية والخبرة والمساءلة لتلك الدولة ؛
b) sont qualifiées par leur intégrité morale et leur formation ou expérience pour agir dans le domaine de l'adoption internationale. مؤهلون ب) المعايير الأخلاقية وعن طريق التدريب أو الخبرة للعمل في مجال التبني على الصعيد الدولي.
3. 3. L'État contractant qui fait la déclaration visée au paragraphe 2 informe régulièrement le Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé des noms et adresses de ces organismes et personnes. مما يجعل الدولة المتعاقدة الإعلان المشار إليها في الفقرة 2 يحتفظ المكتب الدائم لمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بأسماء وعناوين هذه الهيئات والأشخاص.
4. 4. Un État contractant peut déclarer auprès du dépositaire de la Convention que les adoptions d'enfants dont la résidence habituelle est située sur son territoire ne peuvent avoir lieu que si les fonctions conférées aux Autorités centrales sont exercées conformément au paragraphe premier. المتعاقدة أن تعلن الدولة إلى الوديع للاتفاقية التي تبني الأطفال الذين يقع محل إقامته المعتاد في إقليمها يمكن أن يتم إلا إذا وظائف السلطات المركزية يتم تنفيذها وفقا للفقرة.
5. 5. Nonobstant toute déclaration effectuée conformément au paragraphe2, les rapports prévus aux articles 15 et 16 sont, dans tous les cas, établis sous la responsabilité de l'Autorité centrale ou d'autres autorités ou organismes, conformément au paragraphe premier. بصرف النظر عن أي إعلان يتم بموجب الفقرة 2 ، والتقارير المقدمة من لفي المادتين 16 و 15 هي ، في جميع الحالات ، هي من مسؤولية السلطة المركزية أو غيرها من السلطات أو الهيئات وفقا للفقرة.
CHAPITRE V الفصل الخامس
RECONNAISSANCE ET EFFETS DE L'ADOPTION الاعتراف والآثار المترتبة على اعتماد
Article 23 : المادة 23 :
1. 1. Une adoption certifiée conforme à la Convention par l'autorité compétente de l'État contractant où elle a eu lieu est reconnue de plein droit dans les autres États contractants. واعتماد شهادة على الاتفاقية من قبل السلطة المختصة في الدولة المتعاقدة حيث وقعت معترف بها تلقائيا في الدول المتعاقدة الأخرى. Le certificat indique quand et par qui les acceptations visées à l'article 17, lettre c) ont été données. شهادة يجب أن تحدد متى وبواسطة من الاتفاقات المنصوص عليها في المادة 17 ، الحرف (ج) أعطيت.
2. 2. Tout État contractant, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, notifiera au dépositaire de la Convention l'identité et les fonctions de l'autorité ou des autorités qui, dans cet État, sont compétentes pour délivrer le certificat. أي دولة متعاقدة في وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام إليها ، تخطر الوديع للاتفاقية من هوية ووظائف السلطة أو السلطات ، في تلك الدولة ، هي المختصة بإصدار الشهادة. Il lui notifiera aussi toute modification dans la désignation de ces autorités. وعليها أن تعلم أيضا أي تغيير في تعيين هذه السلطات.
Article 24 : المادة 24 :
La reconnaissance d'une adoption ne peut être refusée dans un État contractant que si l'adoption est manifestement contraire à son ordre public, compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant. واعتماد يجوز رفض الاعتراف في دولة متعاقدة إلا إذا اعتماد يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة ، مع مراعاة المصالح الفضلى للطفل.
Article 25 : المادة 25 :
Tout État contractant peut déclarer au dépositaire de la Convention qu'il ne sera pas tenu de reconnaître en vertu de celle-ci les adoptions faites conformément à un accord conclu en application de l'article 39, paragraphe 2. يجوز للدولة المتعاقدة أي إعلان إلى الوديع للاتفاقية التي لم يكن الامر سوف تكون هناك حاجة للاعتراف تحت التبني الأخير المقدم وفقا للاتفاق بموجب المادة 39 ، الفقرة 2.
Article 26 : المادة 26 :
1. 1. La reconnaissance de l'adoption comporte celle : الاعتراف لاعتماد ما يلي :
a) du lien de filiation entre l'enfant et ses parents adoptifs ; أ) علاقة البنوة بين الطفل والوالدين بالتبني ؛
b) de la responsabilité parentale de parents adoptifs à l'égard de l'enfant ; ب) مسؤوليات الوالدين لأبوين بالتبني من أجل الطفل ؛
c) de la rupture du lien préexistant de filiation entre l'enfant et sa mère et son père, si l'adoption produit cet effet dans l'État contractant où elle a eu lieu. ج) إنهاء وجود علاقة موجودة مسبقا بين الطفل وأمه وأبيه ، إذا كان اعتماد هذا وقد أثر في الدولة المتعاقدة حيث وقعت.
2. 2. Si l'adoption a pour effet de rompre le lien préexistant de filiation, l'enfant jouit, dans l'Etat d'accueil et dans tout autre État contractant où l'adoption est reconnue, des droits équivalents à ceux résultant d'une adoption produisant à l'application de toute disposition plus favorable à l'enfant, en vigueur dans l'État contractant qui reconnaît l'adoption. إذا كان لديه تأثير اعتماد إنهاء مسبقا القانوني القائم بين الوالدين والطفل يتمتع في البلد المضيف وعلى أي دولة متعاقدة أخرى حيث تم التعرف على اعتماد وحقوق مساوية لتلك الناتجة عن التبني انتاج تطبيق أي حكم أكثر ملاءمة للطفل ، المعمول بها في الدولة المتعاقدة التي تقر اعتماد.
Article 27 : المادة 27 :
1. 1. Lorsqu'une adoption faite dans l'État d'origine n'a pas pour effet de rompre le lien préexistant de filiation, elle peut, dans l'État d'accueil qui reconnaît l'adoption conformément à la Convention, être convertie en une adoption produisant cet effet. واذا كان اعتماد الممنوحة في دولة المنشأ لا يفطر الموجودة السندات قبل أن البنوة ، قد المضيف في الدولة التي تعترف اعتماد بموجب الاتفاقية يتم تحويلها إلى التبني وجود هذا التأثير.
a) si le droit de l'État d'accueil le permet et أ) اذا كان قانون الدولة المضيفة وتصاريح
b) si les consentements visés à l'article 4, lettre c) et d) ont été ou sont donnés en vue d'une telle adoption. ب) إذا الموافقات المشار إليها في المادة 4 ، الحرف (ج) و (د) نفذت أو تعطى للاعتماد من هذا القبيل.
2. 2. L'article 23 s'applique à la décision de conversion. الباب 23 ينطبق على قرار التحويل.
CHAPITRE VI الفصل السادس
DISPOSITIONS GENERALES أحكام عامة
Article 28 : المادة 28 :
La Convention ne déroge pas aux lois de l'État d'origine qui requièrent que l'adoption d'un enfant résidant habituellement dans cet État doit avoir lieu dans cet État ou qui interdisent le placement de l'enfant dans l'État d'accueil ou son déplacement vers cet État avant son adoption. الاتفاقية لا يؤثر على أي قانون دولة المنشأ التي تقضي بأن تبني طفل اعتيادية في تلك الدولة يجب ان تتم في تلك الدولة أو الذي يحظر تبني الطفل في دولة المنزل ، أو الانتقال إلى تلك الدولة قبل اعتماده.
Article 29 : المادة 29 :
Aucun contact entre les futurs parents adoptifs et les parents de l'enfant ou toute autre personne qui a la garde de celui-ci ne peut avoir lieu tant que les dispositions de l'article 4 (lettres a) à c) et de l'article 5, (lettre a), n'ont pas été respectées, sauf si l'adoption a lieu entre membres d'une même famille ou si les conditions fixées par l'autorité compétente de l'État d'origine sont remplies. لا يوجد اتصال بين الآباء المحتملين بالتبني والطفل الوالدين أو شخص آخر له حضانة تأخذ منه حتى تفرض متطلبات المادة 4 (أ) إلى (ج) و المادة 5 (أ) ، لم تتحقق ، ما لم يكن اعتماد يحدث داخل الأسرة أو ما لم تكن الشروط التي وضعتها السلطة المختصة في دولة المنشأ راضون.
Article 30 : المادة 30 :
1. 1. Les autorités compétentes d'un État contractant veillent à conserver les informations qu'elles détiennent sur les origines de l'enfant, notamment celles relatives à l'identité de sa mère et de son père, ainsi que les données sur le passé médical de l'enfant et de sa famille. السلطات المختصة في الدولة المتعاقدة وضمان للحفاظ على معلومات لديهم حول نشأة الطفل ، بما في ذلك تلك المتصلة هوية أمه وأبيه ، وكذلك بيانات عن التاريخ الطبي لل الطفل وعائلته.
2. 2. Elles assurent l'accès de l'enfant ou de son représentant à ces informations, avec les conseils appropriés, dans la mesure permise par la loi de leur État. لأنها توفر الوصول إلى الأطفال أو من ينوب عنه لهذه المعلومات ، في إطار التوجيه المناسب ، إلى الحد الذي يسمح به القانون لدولتهم.
Article 31 : المادة 31 :
Sous réserve de l'article 30, les données personnelles rassemblées ou transmises conformément à la Convention, en particulier celles visées aux articles 15 et 16, ne peuvent être utilisées à d'autres fins que celles pour lesquelles elles ont été rassemblées ou transmises. وفقا للمادة 30 ، والبيانات الشخصية التي جمعت أو المنقولة بموجب الاتفاقية ، ولا سيما تلك المنصوص عليها في المادتين 15 و 16 ، ويمكن استخدامها لأغراض أخرى غير تلك التي كانت تجمع أو المنقولة.
Article 32 : المادة 32 :
1. 1. Nul ne peut tirer un gain matériel indu en raison d'une intervention à l'occasion d'une adoption internationale. ولا يجوز لأية واحدة تستمد بكسب مالي غير مشروع بسبب تدخل بمناسبة والتبني على الصعيد الدولي.
2. 2. Seuls peuvent être demandés et payés les frais et dépenses, y compris les honoraires raisonnables des personnes qui sont intervenues dans l'adoption. لا يمكن إلا أن طلب ودفع الرسوم والنفقات ، بما في ذلك أتعاب مهنية معقولة للأشخاص المتورطين في اعتمادها.
3. 3. Les dirigeants, administrateurs et employés d'organismes intervenant dans une adoption ne peuvent recevoir une rémunération disproportionnée par rapport aux services rendus. والمخرجين والعاملين في الهيئات المعنية في اعتماد أعضاء المكتب لا تتلقى مكافأة تتناسب مع الخدمات المقدمة.
Article 33 : المادة 33 :
Toute autorité compétente qui constate qu'une des dispositions de la Convention a été méconnue ou risque manifestement de l'être en informe aussitôt l'Autorité centrale de l'État dont elle relève. أي السلطة المختصة التي يرى أن أحكام الاتفاقية لم تحترم خطر واضح او من يجري على الفور بإبلاغ السلطة المركزية للدولة فيها. Cette Autorité centrale a la responsabilité de veiller à ce que les mesures utiles soient prises. السلطة المركزية لديها مسؤولية ضمان اتخاذ التدابير المناسبة.
Article 34 : المادة 34 :
Si l'autorité compétente de l'État destinataire d'un document le requiert, une traduction certifiée conforme doit être produite. إذا كانت السلطة المختصة في الدولة المتلقية وثيقة تطلب ذلك يجب أن تكون المقدمة ، ترجمة معتمدة. Sauf dispense, les frais de traduction sont à la charge des futurs parents adoptifs. ما لم ينص على خلاف ذلك ، التكاليف التي تتحملها هي الترجمة من قبل الوالدين بالتبني المحتملين.
Article 35 : المادة 35 :
Les Autorités compétentes des États contractants agissent rapidement dans les procédures d'adoption. السلطات المختصة في الدول المتعاقدة وقانون على وجه السرعة في عملية التبني.
Article 36 : المادة 36 :
Au regard d'un État qui connaît, en matière d'adoption, deux ou plusieurs systèmes de droit applicables dans des unités territoriales différentes : بالنسبة إلى دولة فيما يتعلق بالتبني ، اثنين أو أكثر من نظم القانون المعمول به في وحدات إقليمية مختلفة :
a) toute référence à la résidence habituelle dans cet État vise la résidence habituelle dans une unité territoriale de cet État ; أ) أي إشارة إلى مكان إقامتهم المعتاد في تلك الدولة على إقامتهم المعتادة في وحدة أراضي تلك الدولة ؛
b) toute référence à la loi de cet État vise la loi en vigueur dans l'unité territoriale concernée ; ب) أي إشارة إلى قانون تلك الدولة هو القانون الساري في الوحدة الإقليمية ذات الصلة و؛
c) toute référence aux autorités compétentes ou aux autorités publiques de cet État vise les autorités habilitées à agir dans l'unité territoriale concernée ; ج) أي إشارة إلى السلطة أو السلطات المختصة لتلك الدولة في اشارة الى ما هو مرخص به للعمل في الوحدة الإقليمية ذات الصلة و؛
d) toute référence aux organismes agréés de cet État vise les organismes dans l'unité territoriale concernée. د) أي إشارة إلى الهيئات المعتمدة من أن وكالات الدولة ذات الصلة في وحدة أراضيه و.
Article 37 : المادة 37 :
Au regard d'un État qui connaît, en matière d'adoption, deux ou plusieurs systèmes de droit applicables à des catégories différentes de personnes, toute référence à la loi de cet État vise le système de droit désigné par le droit de celui-ci. بالنسبة إلى دولة فيما يتعلق بالتبني ، اثنين أو أكثر من أنظمة القانون المنطبقة على فئات مختلفة من الأشخاص ، أي إشارة إلى قانون تلك الدولة هو النظام القانوني التي يحددها القانون لهذه الأخيرة .
Article 38 : المادة 38 :
Un État dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres règles de droit en matière d'adoption ne sera pas tenu d'appliquer la Convention lorsqu'un État dont le système de droit est unifié ne serait pas tenu de l'appliquer. ضمن مختلف الإقليمية التي لها وحدات خاصة من قواعد القانون في مجال التبني لا يجوز للدولة أن تكون ملزمة لتطبيق الاتفاقية حيث مع نظام موحد لقانون الدولة لن تكون ملزمة بذلك.
Article 39 : المادة 39 :
1. 1. La Convention ne déroge pas aux instruments internationaux auxquels des États contractants sont Parties et qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention, à moins qu'une déclaration contraire ne soit faite par les États liés par de tels instruments. الاتفاقية لا تؤثر على أي صك دولي لدول المتعاقدة التي هي أطراف في الاتفاقية والذي يتضمن أحكاما بشأن المسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية ، ما لم يكن الإعلان الذي هو العكس من قبل الدول الأطراف في هذه الصكوك.
2. 2. Tout État contractant pourra conclure avec un ou plusieurs autres États contractants des accords en vue de favoriser l'application de la Convention dans leurs rapports réciproques. يجوز للدولة المتعاقدة مع إبرام أي واحد أو أكثر من غيرها من الاتفاقات الدول المتعاقدة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية في علاقاتها المتبادلة. Ces accords ne pourront déroger qu'aux dispositions des articles 14 à 16 et 18 à 21. هذه الاتفاقات قد يحد فقط من أحكام المادتين 14-16 و 18-21. Les États qui auront conclu de tels accords en transmettront une copie au dépositaire de la Convention. الدول التي أبرمت اتفاقا كهذا يحيل نسخة منه إلى وديعا لهذه الاتفاقية.
Article 40 : المادة 40 :
Aucune réserve à la Convention n'est admise. الاتفاقية لا يسمح بأي تحفظ على.
Article 41 : المادة 41 :
La Convention s'applique chaque fois qu'une demande visée à l'article 14 a été reçue après l'entrée en vigueur de la Convention dans l'État d'accueil et l'État d'origine. تنطبق الاتفاقية كلما عملا بالمادة 14 وكان في استقبال تطبيق بعد بدء نفاذ الاتفاقية في الدولة المضيفة ودولة المنشأ.
Article 42 : المادة 42 :
Le Secrétaire général de la Conférence de la Haye de droit international privé convoque périodiquement une Commission spéciale afin d'examiner le fonctionnement pratique de la Convention. الأمين العام للمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص وعقدت لجنة خاصة لمراجعة دورية العملية العملي للاتفاقية.
CHAPITRE VII الفصل السابع
CLAUSES FINALES أحكام ختامية
Article 43 : المادة 43 :
1. 1. La Convention est ouverte à la signature des États qui étaient Membres de la Conférence de la Haye de droit international privé lors de sa Dix-septième session et des autres États qui ont participé à cette Session. الاتفاقية مفتوحة للتوقيع من قبل الدول التي كانت أعضاء في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في دورتها السابعة عشرة والدول الأخرى التي شاركت في تلك الدورة.
2. 2. Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés auprès du Ministre des Affaires Étrangères du Royaume des Pays-Bas, dépositaire de la Convention. صدقت ويكون أو قبوله أو الموافقة وصكوك التصديق أو القبول أو الموافقة وتودع مع وزير خارجية مملكة هولندا ، وديعا لهذه الاتفاقية.
Article 44 : المادة 44 :
1. 1. Tout autre État pourra adhérer à la Convention après son entrée en vigueur en vertu de l'article 46, paragraphe 1. أي دولة أخرى قد تنضم إلى الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ بموجب المادة 46 ، الفقرة 1.
2. 2. L'instrument d'adhésion sera déposé auprès du dépositaire صك الانضمام وتودع لدى الوديع
3. 3. L'adhésion n'aura d'effet que dans les rapports entre l'État adhérant et les États contractants qui n'auront pas élevé d'objection à son encontre dans les six mois après la réception de la notification prévue à l'article 48, lettre b). الانضمام سوف يكون لها أثر إلا في العلاقات بين الدولة المنضمة وتلك الدول المتعاقدة التي لم تبد أي اعتراض على ذلك في غضون ستة أشهر بعد استلام الإخطار المنصوص عليها في المادة 48 ، (ب). Une telle objection pourra également être élevée par tout État au moment d'une ratification, acceptation ou approbation de la Convention, ultérieure à l'adhésion. اعتراض قد يكون هذا أيضا التي أثارتها الدول وقت التصديق أو القبول أو الموافقة على الاتفاقية بعد الانضمام. Ces objections seront notifiées au dépositaire. أخطرت تكون هذه الاعتراض إلى الوديع.
Article 45 : المادة 45 :
1. 1. Un État qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s'appliquent aux matières régies par cette Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, déclarer que la présente Convention s'appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l'une ou à plusieurs d'entre elles, et pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration. للدولة ودولتين أو أكثر من الوحدات الإقليمية في مختلف النظم التي من القانون الواجب التطبيق على المسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية قد في وقت التوقيع أو التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام ، أن تعلن أن هذه الاتفاقية تنطبق على جميع وحداتها الإقليمية أو فقط على واحد أو أكثر منهم ، وربما في أي وقت تعديل هذا الإعلان عن طريق تقديم إعلان آخر.
2. 2. Ces déclarations seront notifiées au dépositaire et indiqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. يتم إخطار هذه التصريحات يجب على الوديع وينص صراحة على الوحدات الإقليمية التي تنطبق عليها الاتفاقية.
3. 3. Si un État ne fait pas de déclaration en vertu du présent article, la Convention s'appliquera à l'ensemble du territoire de cet État. إذا لم تصدر الدولة أي إعلان بموجب هذه المادة ، فإن الاتفاقية تنطبق على كامل أراضي تلك الدولة.
Article 46 : المادة 46 :
1. 1. La Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après le dépôt du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation prévu par l'article 43. الاتفاقية ستدخل حيز النفاذ في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة ثلاثة أشهر بعد إيداع الصك الثالث من التصديق أو القبول أو الموافقة المشار إليها في المادة 43.
2. 2. Par la suite, la Convention entrera en vigueur. في وقت لاحق ، ودخول الاتفاقية حيز النفاذ.
a) pour chaque ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, ou adhérant, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après le dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion : أ) لكل التصديق عليها أو قبولها أو اقرارها في وقت لاحق ، أو الانضمام إليها في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة ثلاثة أشهر بعد ايداع صك التصديق أو القبول أو الانضمام :
b) pour les unités territoriales auxquelles la Convention a été étendue conformément à l'article 45, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de trois mois après la notification visée dans cet article. عن وحدة أراضيه التي لب) وقد تم تمديد الاتفاقية بموجب المادة 45 ، في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة ثلاثة أشهر بعد الإخطار المشار إليه في هذه المقالة.
Article 47 : المادة 47 :
1. 1. Tout État Partie à la Convention pourra dénoncer celle-ci par une notification adressée par écrit au dépositaire. دولة لحزب الاتفاقية يجوز لأي الإنكار بإخطار الوديع كتابة.
2. 2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de douze mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. ويصبح الانسحاب نافذا في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء فترة اثني عشر شهرا من تاريخ استلام الوديع للإشعار. Lorsqu'une période plus longue pour la prise d'effet de la dénonciation est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question après la date de réception de la notification. حيث فترة لتاريخ السريان المحدد إنهاء أطول في الإخطار ، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء فترة من تاريخ استلام الإخطار.
Article 48 : المادة 48 :
Le dépositaire notifiera aux États membres de la Conférence de la Haye de droit international privé, aux autres États qui ont participé à la Dix-septième session, ainsi qu'aux États qui auront adhéré conformément aux dispositions de l'article 44 الوديع وتخطر الدول الأعضاء في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص ، إلى الدول الأخرى التي شاركت في الدورة السابعة عشرة والدول التي انضمت إليها وفقا لأحكام المادة 44
a) les signatures, ratifications, acceptations et approbations visées à l'article 43 ; أ) التوقيعات ، والقبول والموافقات المشار إليها في المادة التصديقات 43 ؛
b) les adhésions et les objections aux adhésions visées à l'article 44 ; ب) الانضمام والاعتراضات على الانضمام المشار إليها في المادة 44 ؛
c) la date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément aux dispositions de l'article 46 ; ج) والتاريخ الذي تدخل الاتفاقية حيز النفاذ وفقا لأحكام المادة 46 ؛
d) les déclarations et les désignations mentionnées aux articles 22, 23, 25 et 45 ; د) الإعلانات والتسميات المشار إليها في المادتين 22 و 23 و 25 و 45 ؛
e) les accords mentionnés à l'article 39 ه) الاتفاقات المشار إليها في المادة 39
f) les dénonciations visées à l'article 47. و) الانسحابات المنصوص عليها في المادة 47.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. وإثباتا لذلك ، على النحو الواجب ، مصرح لها ، وقعت هذه الاتفاقية الموقعون أدناه.
Fait à la Haye, le 29 mai 1993, en français et en Anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des États membres de la Conférence de la Haye de droit international privé lors de la Dix-septième session, ainsi qu'à chacun des autres États ayant participé à cette session. الموقعة في لاهاي ، 29 مايو 1993 ، في اللغات الفرنسية والانكليزية ، وكلا النصين متساويان في الحجية ، في نسخة واحدة تودع في محفوظات مملكة هولندا ونسخة مصدقة ترسل من خلال القنوات الدبلوماسية إلى كل دولة عضو في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في الدورة السابعة عشرة ، وإلى كل من الدول الأخرى المشاركة في هذه الدورة.
Texte ratifié par la France le 11 septembre 1998 صدقت نص فرنسا بحلول أيلول / سبتمبر 11 ، 1998