البروتوكول الاختياري لاتفاقية
droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال ،
la prostitution des enfants et la pornographie بغاء الأطفال والمواد الإباحية
mettant en scène des enfants يضم الأطفال
ONU - 26 juin 2000 الامم المتحدة -- 26 يونيو 2000
(texte intégral) (النص الكامل)
متباعدة
Les États Parties au présent Protocole, الدول الأطراف في هذا البروتوكول ،
Considérant que, pour aller de l'avant dans la réalisation des buts de la Convention relative aux droits de l'enfant1 et l'application de ses dispositions, en particulier des articles premier, 11, 21, 32, 33, 34, 35 et 36, il serait approprié d'élargir les mesures que les États Parties devraient prendre pour garantir la protection de l'enfant contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, في حين ، على المضي قدما في تحقيق أهداف اتفاقية حقوق الطفل (1) وتطبيق أحكامها ، ولا سيما المادتين الأول ، 11 ، 21 ، 32 ، 33 ، 34 ، 35 و 36 ، سيكون من المناسب لتمديد التدابير التي ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف لضمان حماية الأطفال من بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال ،
Considérant également que la Convention relative aux droits de l'enfant consacre le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de ne pas être astreint à un travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social, أن اتفاقية حقوق الطفل يعترف بحق الأطفال في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ، وليس هناك حاجة لتنفيذ وإذ ترى أيضا خطرا عليهم أو متعارضا مع تعليمه أو ضرر صحة الطفل أو البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي
Constatant avec une vive préoccupation que la traite internationale d'enfants aux fins de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants revêt des proportions considérables et croissantes, وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الاتجار الدولي من الأطفال لبيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال وتزايد نسب كبيرة ،
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure où il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار وانتشار ممارسة السياحة الجنسية التي يتعرض لها الأطفال بشكل خاص ، لأنها تشجع بصورة مباشرة على بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال ،
Conscients qu'un certain nombre de groupes particulièrement vulnérables, notamment les fillettes, sont davantage exposés au risque d'exploitation sexuelle, et que l'on recense un nombre anormalement élevé de fillettes parmi les victimes de l'exploitation sexuelle, وإذ تعترف بأن عددا من المجموعات شديدة الضعف ، لا سيما الفتيات ، معرضون بشكل أكبر لخطر الاستغلال الجنسي ، وحددنا عددا غير متناسب من الفتيات بين ضحايا الاستغلال الجنسي ،
Préoccupés par l'offre croissante de matériels pornographiques mettant en scène des enfants sur l'Internet et autres nouveaux supports technologiques, et rappelant que, dans ses conclusions, la Conférence internationale sur la lutte contre la pornographie impliquant des enfants sur l'Internet, tenue à Vienne en 1999, a notamment demandé la criminalisation dans le monde entier de la production, la distribution, l'exportation, l'importation, la transmission, la possession intentionnelle et la publicité de matériels pornographiques impliquant des enfants, et soulignant l'importance d'une coopération et d'un partenariat plus étroits entre les pouvoirs publics et les professionnels de l'Internet, وإذ يساورها القلق من تزايد توفر المواد الإباحية يضم الأطفال على شبكة الإنترنت وغيرها من التكنولوجيات الناشئة ، وإذ يشير إلى أن في استنتاجاته ، والمؤتمر الدولي لمكافحة المواد الإباحية على الإنترنت ، الذي عقد في فيينا في 1999 ، وطلب على وجه التحديد تجريم إنتاج وتوزيع وتصدير واستيراد والمتعمد وحيازة ونقل الإعلان عن المواد الإباحية ، والتأكيد على أهمية تعاون وشراكة أوثق بين الحكومة وصناعة الإنترنت ،
Convaincus que l'élimination de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants sera facilitée par l'adoption d'une approche globale tenant compte des facteurs qui contribuent à ces phénomènes, notamment le sous-développement, la pauvreté, les disparités économiques, l'iniquité des structures socioéconomiques, les dysfonctionnements familiaux, le manque d'éducation, l'exode rural, la discrimination fondée sur le sexe, le comportement sexuel irresponsable des adultes, les pratiques traditionnelles préjudiciables, les conflits armés et la traite des enfants, الاعتقاد بأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية عن الأطفال وسيتم تسهيل القضاء على من خلال اعتماد نهج شامل ، ومعالجة العوامل التي تساهم في هذه الظواهر ، بما في ذلك بموجب التنمية والفقر والتفاوت الاقتصادي ، وغير منصف والاقتصادية الهياكل الاجتماعية ، وتفكك الأسرة ، والتعليم ، عدم والهجرة من الريف ، والتمييز على أساس الجنس ، والسلوك الجنسي غير المسؤول للبالغين ، والممارسات التقليدية الضارة ، والنزاعات المسلحة والاتجار بالأطفال ،
Estimant qu'une action de sensibilisation du public est nécessaire pour réduire la demande qui est à l'origine de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie pédophile, et qu'il importe de renforcer le partenariat mondial entre tous les acteurs et d'améliorer l'application de la loi au niveau national, الاعتقاد بأن رفع الوعي العام حاجة لجهود للحد من الطلب على السلع الاستهلاكية وراء بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية ، والاستغلال الجنسي للأطفال ، وأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين وجميع أصحاب المصلحة لتحسين إنفاذ على الصعيد الوطني ،
Prenant note des dispositions des instruments juridiques internationaux pertinents en matière de protection des enfants, notamment la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants, la Convention de La Haye concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants, et la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, وإذ تلاحظ أحكام الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة لحماية الأطفال ، بما في ذلك اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي ، واتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي الاختطاف الدولي للأطفال ، واتفاقية لاهاي بشأن الولاية القانونية والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال والاتفاقية رقم 182 من الدولية العمل بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها ،
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale de promouvoir et de protéger les droits de l'enfant, إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل ، مما يدل على التزام واسع النطاق لتعزيز وحماية حقوق الطفل ،
Considérant qu'il importe de mettre en œuvre les dispositions du Programme d'action pour la prévention de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants et de la Déclaration et du Programme d'action adoptés en 1996 au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm du 27 au 31 août 1996, ainsi que les autres décisions et recommandations pertinentes des organismes internationaux concernés, ونظرا لأهمية تنفيذ أحكام برنامج العمل لمنع بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية والإعلان وبرنامج العمل الذي اعتمد في 1996 المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية ، الذي عقد في ستوكهولم في الفترة من 27-31 أغسطس 1996 ، فضلا عن القرارات الأخرى ذات الصلة والتوصيات الصادرة عن الهيئات الدولية ،
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, آخذا في الاعتبار الواجب أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الأطفال والتنمية المتناغمة ،
Sont convenus de ce qui suit: قد اتفقتا على ما يلي :
Article premier المادة الأولى
Les États Parties interdisent la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants conformément aux dispositions du présent Protocole. تحظر الدول الأطراف بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال وفقا لأحكام هذا البروتوكول.
Article 2 المادة 2
Aux fins du présent Protocole: لأغراض هذا البروتوكول :
a) On entend par vente d'enfants tout acte ou toute transaction faisant intervenir le transfert d'un enfant de toute personne ou de tout groupe de personnes à une autre personne ou un autre groupe contre rémunération ou tout autre avantage; أ) بيع الأطفال مصطلح يعني أي فعل أو تعامل تنطوي على نقل الطفل من أي شخص أو مجموعة من الأشخاص إلى شخص آخر أو مجموعة ضد أخرى لقاء مكافأة أو أي اعتبار آخر ؛
b) On entend par prostitution des enfants le fait d'utiliser un enfant aux fins d'activités sexuelles contre rémunération ou toute autre forme d'avantage; ب) 'الطفل البغاء هو استخدام الطفل لأنشطة جنسية ضد قاء مكافأة أو أي شكل آخر من أشكال العوض ؛
c) On entend par pornographie mettant en scène des enfants toute représentation, par quelque moyen que ce soit, d'un enfant s'adonnant à des activités sexuelles explicites, réelles ou simulées, ou toute représentation des organes sexuels d'un enfant, à des fins principalement sexuelles. ج) والمواد الإباحية عن الأطفال أي مصطلح التمثيل ، وبأي وسيلة كانت ، لطفل يمارس نشاطا جنسيا صريحا ، حقيقيا أو مفتعلا ، أو أي تصوير للأعضاء الجنسية للطفل ، أغراض جنسية في المقام الأول.
Article 3 المادة 3
1. Chaque État Partie veille à ce que, au minimum, les actes et activités suivants soient pleinement saisis par son droit pénal, que ces infractions soient commises au plan interne ou transnational, par un individu ou de façon organisée: (1) على كل دولة طرف أن يضمن أنه في أعقاب أعمال وأنشطة تغطي تماما على الأقل في إطار القانون الجنائي لها ، عندما ترتكب هذه الجرائم محليا أو دوليا أو على أساس فردي أو منظم :
a) Pour ce qui est de la vente d'enfants visée à l'article 2: أ) فيما يتعلق بمسألة بيع الأطفال كما هو معرف في المادة 2 :
I) الأول) Le fait d'offrir, de remettre, ou d'accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins: عرض أو تسليم أو قبول طفل ، أيا كانت الوسائل المستخدمة من أجل :
a. D'exploiter l'enfant à des fins sexuelles; ألف لاستغلال الأطفال لأغراض جنسية ؛
b. De transférer les organes de l'enfant à titre onéreux; (ب) نقل أعضاء الطفل توخيا للربح ؛
c. De soumettre l'enfant au travail forcé; ج الطفل لعمل قسري ؛
II) Le fait d'obtenir indûment, en tant qu'intermédiaire, le consentement à l'adoption d'un enfant, en violation des instruments juridiques internationaux relatifs à l'adoption; الثاني) غير صحيح حمل موافقة ، باعتباره موافقة ، وسيط لتبني طفل في انتهاك الصكوك القانونية الدولية بشأن التبني ؛
b) Le fait d'offrir, d'obtenir, de procurer ou de fournir un enfant à des fins de prostitution, telle que définie à l'article 2; ب) عرض أو تأمين أو تدبير أو تقديم طفل لغرض الدعارة ، على النحو المحدد في المادة 2 ؛
c) Le fait de produire, de distribuer, de diffuser, d'importer, d'exporter, d'offrir, de vendre ou de détenir aux fins susmentionnées des matériels pornographiques mettant en scène des enfants, tels que définis à l'article 2. ج) وإنتاج أو توزيع أو نشر أو استيراد أو تصدير أو عرض أو بيع أو حيازة للأغراض المذكورة أعلاه يضم مواد إباحية الأطفال ، حسب التعريف الوارد في المادة 2 .
2. Sous réserve du droit interne d'un État Partie, les mêmes dispositions valent en cas de tentative de commission de l'un quelconque de ces actes, de complicité dans sa commission ou de participation à celle-ci. 2. رهنا قانون دولة طرف ، وتنطبق نفس الأحكام على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأعمال التواطؤ في ارتكاب أو المشاركة فيه.
3. Tout État Partie rend ces infractions passibles de peines appropriées tenant compte de leur gravité. 3. دولة طرف من الأطراف جعل كل هذه الجرائم التي يعاقب عليها بالعقوبات المناسبة التي تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
4. Sous réserve des dispositions de son droit interne, tout État Partie prend, s'il ya lieu, les mesures qui s'imposent, afin d'établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions visées au paragraphe 1 du présent article. 4. رهنا بأحكام قانونها ، الدولة كل طرف ، عند الاقتضاء ، التدابير المناسبة من أجل إقامة مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن الجرائم بموجب الفقرة 1 من هذه المادة. Selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. وفقا للمبادئ القانونية للدولة الطرف ، وهذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية.
5. Les États Parties prennent toutes les mesures juridiques et administratives appropriées pour s'assurer que toutes les personnes intervenant dans l'adoption d'un enfant agissent conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux applicables. . يتعين على الدول الأطراف 5 اتخاذ جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لضمان أن جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفا وفقا الصكوك القانونية الدولية المعمول بها.
Article 4 المادة 4
1. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, lorsque ces infractions ont été commises sur son territoire ou à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés dans cet État. 1. دولة طرف من الأطراف اتخاذ كل التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 ، عندما ارتكبت الجرائم في إقليمها أو على متن السفن أو الطائرات المسجلة في تلك الدولة.
2. Tout État Partie peut prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, dans les cas suivants: . الحالات يجوز لأي دولة طرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم 2 المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 في ما يلي :
a) Lorsque l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit État, ou a sa résidence habituelle sur le territoire de celui-ci; أ) عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم من مواطني تلك الدولة أو لديه مقر اقامته المعتادة في أراضي منه ؛
b) Lorsque la victime est un ressortissant dudit État. ب) عندما تكون الضحية من مواطني تلك الدولة.
3. Tout État Partie prend également les mesures propres à établir sa compétence aux fins de connaître des infractions susmentionnées lorsque l'auteur présumé de l'infraction est présent sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas vers un autre État Partie au motif que l'infraction a été commise par l'un de ses ressortissants. 3. الدولة كل طرف أيضا أن تتخذ تدابير لإقامة ولايتها إلى ولاية قضائية على الجرائم المذكورة أعلاه ، عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تسلمه إلى دولة طرف أخرى ل الأرض التي كانت الجريمة قد ارتكبت من قبل أحد مواطنيها.
4. Le présent Protocole n'exclut l'exercice d'aucune compétence pénale en application du droit interne. 4. هذا البروتوكول لا يستبعد أي ولاية قضائية جنائية بموجب القانون المحلي.
Article 5 المادة 5
1. Les infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3 sont de plein droit comprises dans tout traité d'extradition en vigueur entre les États Parties et sont comprises dans tout traité d'extradition qui sera conclu ultérieurement entre eux, conformément aux conditions énoncées dans lesdits traités. 1. الجرائم المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1 تعتبر من ليتم تضمينها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول الأطراف وتدرج في أي معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها بعد ذلك ، وفقا لمتطلبات في تلك المعاهدات.
2. Si un État Partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre État Partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, il peut considérer le présent Protocole comme constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne lesdites infractions. 2. إذا كانت الدولة الطرف التي تجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة طلبا للتسليم من دولة طرف أخرى مع الذي لا بد أنه ليس من معاهدة لتسليم المجرمين ، فإنه قد تعتبر هذا البروتوكول بمثابة الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بهذه الجرائم. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها.
3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. 3. الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها طبقا للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها.
4. 4. Entre États Parties, lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises non seulement au lieu de leur perpétration, mais aussi sur le territoire placé sous la juridiction des États tenus d'établir leur compétence en vertu de l'article 4. بين الدول الأطراف ، تعتبر هذه هي الجرائم لأغراض التسليم بأنها ارتكبت ليس فقط في مكان وقوعها ، بل أيضا في الأراضي الخاضعة لولاية الدول المطلوب منها إقامة ولايتها القضائية بموجب المادة 4.
5. Si une demande d'extradition est présentée au motif d'une infraction visée au paragraphe 1 de l'article 3, et si l'État requis n'extrade pas ou ne veut pas extrader, à raison de la nationalité de l'auteur de l'infraction, cet État prend les mesures voulues pour saisir ses autorités compétentes aux fins de poursuites. 5. إذا طلب هو تسليم فيما يتعلق بجريمة من الجرائم الوارد ذكرها في الفقرة 1 من المادة 3 ، وإذا طلبت الدولة الطرف لا أو لن تسلم على أساس جنسية المجرم ، أن تتخذ الدولة التدابير المناسبة ليقدم إلى السلطات المختصة من أجل الملاحقة القضائية.
Article 6 المادة 6
1. Les États Parties s'accordent l'entraide la plus large possible pour toute enquête, procédure pénale ou procédure d'extradition relative aux infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. 1. يتعين على الدول الأطراف بعضها البعض بأكبر قدر أي تحقيق أو التسليم أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بالجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 ، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التخلص منها والتي هي ضرورية لهذا الإجراء.
2. Les États Parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du présent article en conformité avec tout traité ou accord d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. 2. الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة التي قد تكون موجودة بينهما. En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur droit interne. في غياب مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقا لقوانينها المحلية.
Article 7 المادة 7
Sous réserve des dispositions de leur droit interne, les États Parties: تخضع لأحكام قانونها الداخلي ، على الدول الأطراف :
a) Prennent des mesures appropriées pour permettre la saisie et la confiscation, selon que de besoin: أ) اتخاذ تدابير لتمكين الحجز والمصادرة على النحو الملائم :
I) Des biens tels que documents, avoirs et autres moyens matériels utilisés pour commettre les infractions visées dans le présent Protocole ou en faciliter la commission; الأول) السلع مثل المواد والموجودات وغيرها من الأدوات المستخدمة في ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول ، أو تسهيل ارتكاب ؛
II) Du produit de ces infractions; الثاني) وعائدات هذه الجرائم ؛
b) Donnent effet aux demandes de saisie ou de confiscation des biens ou produits visés aux alinéas I et II du paragraphe a émanant d'un autre État Partie; (تفعيل أي حجز أو مصادرة المواد أو العوائد المشار إليها في الفقرتين (ب) الأول والثاني من الفقرة (أ بواسطة دولة طرف أخرى ؛
c) Prennent des mesures en vue de fermer provisoirement ou définitivement les locaux utilisés pour commettre lesdites infractions. ج) اتخاذ إجراءات لوقف أو إنهاء المباني المستخدمة في ارتكاب هذه الجرائم.
Article 8 المادة 8
1. Les États Parties adoptent à tous les stades de la procédure pénale les mesures nécessaires pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes des pratiques proscrites par le présent Protocole, en particulier: . 1 تتخذ الدول الأطراف جميع مراحل الإجراءات الجنائية التدابير اللازمة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الممارسات المحظورة بموجب هذا البروتوكول ، ولا سيما :
a) En reconnaissant la vulnérabilité des enfants victimes et en adaptant les procédures de manière à tenir compte de leurs besoins particuliers, notamment en tant que témoins; أ) الاعتراف بضعف الأطفال الضحايا وتكييف الإجراءات لجعلها تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بهم ، مثل الشهود ؛
b) En tenant les enfants victimes informés de leurs droits, de leur rôle ainsi que de la portée, du calendrier et du déroulement de la procédure, et de la décision rendue dans leur affaire; ب) الأطفال الضحايا بحقوقهم ودورهم ونطاق التوقيت ، والتقدم المحرز في الإجراءات والتصرف في قضيتهم ؛
c) En permettant que les vues, les besoins ou les préoccupations des enfants victimes soient présentés et examinés au cours de la procédure lorsque leurs intérêts personnels sont en jeu, d'une manière conforme aux règles de procédure du droit interne; ج) السماح بعرض آراء واحتياجات واهتمامات الأطفال الضحايا التي سيتم عرضها والنظر في الدعاوى التي تمس مصالحهم الشخصية بطريقة تتمشى مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني ؛
d) En fournissant des services d'appui appropriés aux enfants victimes à tous les stades de la procédure judiciaire; د) توفير خدمات المساندة الملائمة للأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية ؛
e) En protégeant, s'il ya lieu, la vie privée et l'identité des enfants victimes et en prenant des mesures conformes au droit interne pour prévenir la diffusion de toute information pouvant conduire à leur identification; ه) الحامية ، إذا أي خصوصية ، وهوية الأطفال الضحايا واتخاذ التدابير اللازمة وفقا للقانون الوطني لمنع نشر المعلومات التي يمكن أن تؤدي الى التعرف عليهم ؛
f) En veillant, le cas échéant, à ce que les enfants victimes, ainsi que leur famille et les témoins à charge, soient à l'abri de l'intimidation et des représailles; و) كفالة ، عند الاقتضاء ، أن الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود نيابة عنهم ، وخالية من التخويف والانتقام ؛
g) En évitant tout retard indu dans le prononcé du jugement et l'exécution des ordonnances ou des décisions accordant une indemnisation aux enfants victimes. ز) تفادي التأخير الذي لا لزوم لها في البت في القضايا وتنفيذ الأوامر أو القرارات التي تمنح تعويضات للأطفال الضحايا.
2. Les États Parties veillent à ce qu'une incertitude quant à l'âge réel de la victime n'empêche pas l'ouverture d'enquêtes pénales, notamment d'enquêtes visant à déterminer cet âge. 2. تكفل الدول الأطراف عدم التيقن من عمر الضحية الحقيقي لا يمنع الشروع في التحقيقات الجنائية ، بما في ذلك التحقيقات الرامية إلى تحديد السن.
3. Les États Parties veillent à ce que, dans la manière dont le système de justice pénale traite les enfants victimes des infractions décrites dans le présent Protocole, l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération première. 3. يتعين على الدول الأطراف أن تكفل ، في الطريقة التي يعامل نظام العدالة الجنائية ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول ، والمصالح الفضلى للطفل هي الاعتبار الأساسي.
4. Les États Parties prennent des mesures pour dispenser une formation appropriée, en particulier dans les domaines juridique et psychologique, aux personnes qui s'occupent des victimes des infractions visées dans le présent Protocole. . يتعين على الدول الأطراف 4 اتخاذ التدابير اللازمة لضمان التدريب الملائم ، وخاصة في المجال القانوني والنفسي ، للأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول.
5. S'il ya lieu, les États Parties font le nécessaire pour garantir la sécurité et l'intégrité des personnes et/ou des organismes de prévention et/ou de protection et de réadaptation des victimes de telles infractions. 5. حيثما كان ذلك مناسبا ، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن وسلامة الأشخاص و / أو وكالات وقاية و / أو حماية وتأهيل ضحايا هذه الجرائم.
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. ليس في هذا القسم يجب 6 يمس حق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع القانون.
Article 9 المادة 9
1. Les États Parties adoptent ou renforcent, appliquent et diffusent des lois, mesures administratives, politiques et programmes sociaux pour prévenir les infractions visées dans le présent Protocole. 1. تعتمد الدول الأطراف أو تعزز وتنفذ وتنشر القوانين والتدابير الإدارية والسياسات والبرامج الاجتماعية التي تمنع الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول. Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques; معطى الخاص الانتباه إلى حماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات ؛
2. Par l'information à l'aide de tous les moyens appropriés, l'éducation et la formation, les États Parties sensibilisent le grand public, y compris les enfants, aux mesures propres à prévenir les pratiques proscrites par le présent Protocole et aux effets néfastes de ces dernières. 2. للحصول على معلومات حول استخدام جميع الوسائل المناسبة والتعليم والتدريب ، تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي لدى عامة الناس ، بمن فيهم الأطفال ، واتخاذ تدابير لمنع الممارسات المحظورة بموجب هذا البروتوكول و الآثار السلبية منها. Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du présent article, les États Parties encouragent la participation des communautés et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information, d'éducation et de formation, y compris au niveau international. في الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المادة ، يتعين على الدول الأطراف تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية ، والأطفال على وجه الخصوص ، والضحايا من الأطفال في هذه البرامج والتعليم ، والتوعية والتدريب ، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
3. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles pour assurer toute l'assistance appropriée aux victimes des infractions visées dans le présent Protocole, notamment leur pleine réinsertion sociale et leur plein rétablissement physique et psychologique. 3. تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عمليا لضمان تقديم كل المساعدات المناسبة لضحايا الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول ، بما في ذلك إعادة الاندماج الاجتماعي الكامل والتام والنفسي البدني.
4. Les États Parties veillent à ce que tous les enfants victimes des infractions décrites dans le présent Protocole aient accès à des procédures leur permettant, sans discrimination, de réclamer réparation du préjudice subi aux personnes juridiquement responsables. 4. تكفل الدول الأطراف أن جميع الأطفال ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول إتاحة الإجراءات المناسبة في السعي للحصول ، دون تمييز ، على تعويض عن الأضرار من الأشخاص المسؤولين قانونا.
5. Les États Parties prennent des mesures appropriées pour interdire efficacement la production et la diffusion de matériels qui font la publicité des pratiques proscrites dans le présent Protocole. . يتعين على الدول الأطراف 5 اتخاذ التدابير المناسبة الهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للممارسات المحظورة في هذا البروتوكول.
Article 10 المادة 10
1. Les États Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour renforcer la coopération internationale par des accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux ayant pour objet de prévenir, identifier, poursuivre et punir les responsables d'actes liés à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants, à la pornographie et au tourisme pédophiles, ainsi que d'enquêter sur de tels actes. 1. تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي والإقليمي والاتفاقات الثنائية المتعددة الأطراف الرامية لمنع وتحديد ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن أفعال تنطوي على بيع الأطفال وبغاء الأطفال الأطفال والمواد الإباحية والسياحة الجنسية ، وبالتحقيق في هذه الأفعال. Les États Parties favorisent également la coopération et la coordination internationales entre leurs autorités, les organisations non gouvernementales nationales et internationales et les organisations internationales. تشجع الدول الأطراف أيضا التعاون والتنسيق بين سلطاتها والمنظمات غير الحكومية الوطنية والمنظمات الدولية والمنظمات الدولية.
2. Les États Parties encouragent la coopération internationale pour aider à la réadaptation physique et psychologique des enfants victimes, à leur réinsertion sociale et à leur rapatriement. 2. يتعين على الدول الأطراف بتعزيز التعاون الدولي لمساعدة نفسية والتأهيل البدني وإعادة الإدماج الاجتماعي والعودة إلى الوطن.
3. Les États Parties s'attachent à renforcer la coopération internationale pour éliminer les principaux facteurs, notamment la pauvreté et le sous-développement, qui rendent les enfants vulnérables à la vente, à la prostitution, à la pornographie et au tourisme pédophiles. 3. يتعين على الدول الأطراف أن تسعى إلى تعزيز التعاون الدولي للتصدي للعوامل الجذرية ، بما فيها الفقر والتخلف ، التي تجعل الأطفال عرضة لل، وبيع المواد الإباحية والبغاء والسياحة الجنسية.
4. Les États Parties qui sont en mesure de le faire fournissent une aide financière, technique ou autre dans le cadre des programmes existants, multilatéraux, régionaux, bilatéraux ou autres. 4. الدول الأطراف في وضع يسمح لها بذلك ، بتقديم أو التقنية أو غيرها من المساعدات المالية من خلال القائمة المتعددة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية أو غيرها.
Article 11 المادة 11
Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer: في هذا البروتوكول لا شيء يمس أي أحكام أكثر مواتاة لإعمال حقوق الطفل التي قد تشمل ما يلي :
a) Dans la législation d'un État Partie; أ) قانون الدولة الطرف ؛
b) Dans le droit international en vigueur pour cet État. ب) القانون الدولي الساري بالنسبة لتلك الدولة.
Article 12 المادة 12
1. Chaque État Partie présente, dans les deux ans à compter de l'entrée en vigueur du présent Protocole à son égard, un rapport au Comité des droits de l'enfant contenant des renseignements détaillés sur les mesures qu'il a prises pour donner effet aux dispositions du Protocole. 1. تقوم كل دولة طرف ، في غضون سنتين بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول فيما يتعلق تقريرا إلى لجنة حقوق الطفل يقدم معلومات شاملة حول التدابير التي اتخذتها ل أحكام البروتوكول.
2. Après la présentation de son rapport détaillé, chaque État Partie inclut dans les rapports qu'il présente au Comité des droits de l'enfant, conformément à l'article 44 de la Convention, tout complément d'information concernant l'application du présent Protocole. 2. وبعد تقديم تقريره الشامل ، كل طرف الدولة يدرج في تقاريره إلى لجنة حقوق الطفل ، وفقا للمادة 44 من الاتفاقية أية معلومات إضافية فيما يتعلق بتطبيق هذا البروتوكول. Les autres États Parties au Protocole présentent un rapport tous les cinq ans. الدول الأخرى الأطراف في البروتوكول ويقدم تقريرا كل خمس سنوات.
3. Le Comité des droits de l'enfant peut demander aux États Parties un complément d'information concernant l'application du présent Protocole. . إن لجنة حقوق الطفل 3 مايو تطلب من الدول الأطراف مزيدا من المعلومات عن تطبيق هذا البروتوكول.
Article 13 المادة 13
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tout État qui est Partie à la Convention ou qui l'a signée. 1. هذا البروتوكول مفتوح للتوقيع من قبل أي دولة طرف في الاتفاقية أو وقعت عليها.
2. Le présent Protocole est soumis à la ratification et est ouvert à l'adhésion de tout État qui est Partie à la Convention ou qui l'a signée. 2. يخضع هذا البروتوكول للتصديق عليه ويكون مفتوحا لانضمام أي دولة هي طرف في الاتفاقية أو وقعت عليها. Les instruments de ratification ou d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. صكوك التصديق أو الانضمام وتودع مع الأمين العام للأمم المتحدة.
Article 14 المادة 14
1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. 1. هذا البروتوكول حيز النفاذ بعد ثلاثة أشهر من تاريخ إيداع الصك العاشر من صكوك التصديق أو الانضمام.
2. Pour chacun des États qui ratifieront le présent Protocole ou y adhéreront après son entrée en vigueur, le Protocole entrera en vigueur un mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d'adhésion. 2. بالنسبة لكل دولة تصدق على هذا البروتوكول أو تنضم إليه بعد دخوله حيز النفاذ ، فإن البروتوكول حيز التنفيذ بعد شهر من تاريخ إيداع تلك الدولة صك تصديقها أو انضمامها.
Article 15 المادة 15
1. Tout État Partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en informe les autres États Parties à la Convention et tous les États qui l'ont signée. 1. يجوز لأي دولة طرف في أي وقت تنسحب من هذا البروتوكول بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة الذي يقوم بإبلاغ الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت عليها. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification a été reçue par le Secrétaire général. ويصبح الانسحاب نافذا بعد مرور سنة من التاريخ الذي كان تلقى إخطارا من قبل الأمين العام.
2. La dénonciation ne dégage pas l'État Partie qui en est l'auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu'elle n'entrave en aucune manière la poursuite de l'examen de toute question dont le Comité des droits de l'enfant serait déjà saisi avant cette date. 2. يكون الانسحاب لا يعفي الدولة الطرف الذي هو مؤلف لالتزاماتها بموجب البروتوكول فيما يتعلق بأي انتهاك يحدث قبل التاريخ الذي يصبح الانسحاب ساري المفعول ، ولا يمس على أي شكل النظر في أي مسألة قبل لجنة حقوق الطفل بالفعل قيد النظر قبل ذلك التاريخ.
Article 16 المادة 16
1. Tout État Partie peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 1. يجوز لأي دولة طرف أي أن تقترح تعديلا تودعه لدى الأمين العام للأمم المتحدة. Celui-ci communique alors la proposition d'amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une conférence des États Parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. انه بناء على ذلك بإبلاغ التعديل المقترح على الدول الأطراف ، وطلب منهم السماح له معرفة ما اذا كانوا يؤيدون عقد مؤتمر للدول الأطراف للنظر في الاقتراح وتطبيقه على صوت. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États Parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle conférence, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. إذا ، في غضون أربعة أشهر من تاريخ هذا التبليغ ، لا يقل عن ثلث الدول الأطراف لصالح عقد مثل هذا المؤتمر ، الأمين العام يجب أن يعقد المؤتمر تحت رعاية الأمم المتحدة . Tout amendement adopté par la majorité des États Parties présents et votants à la conférence est soumis à l'Assemblée générale des Nations Unies pour approbation. بأغلبية الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في المؤتمر ويقدم أي تعديل يعتمد في الجمعية العامة للأمم المتحدة للموافقة عليه.
2. Tout amendement adopté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article entre en vigueur lorsqu'il a été approuvé par l'Assemblée générale et accepté par une majorité des deux tiers des États Parties. 2. أي تعديل يعتمد وفقا للفقرة 1 من هذه المادة حيز التنفيذ عندما تتم الموافقة عليها من تم من قبل الجمعية العامة وقبلته أغلبية ثلثي اثنين من الدول الأطراف.
3. Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les États Parties qui l'ont accepté, les autres États Parties demeurant liés par les dispositions du présent Protocole et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. 3. تكون التعديلات ، عند بدء نفاذه ، ملزما للدول الأطراف التي قبلتها ، وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد قبلتها.
Article 17 المادة 17
1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. وهذا البروتوكول ، الذي الإنجليزية والعربية والصينية والاسبانية والفرنسية والروسية والنصوص على حد سواء ، الحجية تودع 1 في محفوظات الأمم المتحدة.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les États Parties à la Convention et à tous les États qui l'ont signée. 2. الأمين العام للأمم المتحدة يجب وصورة مصدقة من هذا البروتوكول إلى جميع الدول الأطراف في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت عليه.
Ce Protocole a été signé par 89 pays et ratifié par 17. تم توقيع هذه المذكرة من قبل 89 دولة وصادقت عليها 17. Parmi ceux-ci, on compte Andorre, le Bangladesh, Cuba, l'Espagne, l'Islande, le Kazakhstan, le Maroc, la Norvège, l'Ouganda, Panama, le Qatar, la République démocratique du Congo, la Roumanie, le Saint Siège, la Sierra Leone et le Vietnam. ومن بين هذه تشمل أندورا وبنغلاديش وكوبا واسبانيا وايسلندا وكازاخستان والمغرب والنرويج وبنما وقطر وجمهورية الكونغو ، رومانيا ، الكرسي الرسولي ، وسيراليون ، وفيتنام.
États parties : 18 - signataires : 89 الدول الأطراف : 18 -- الموقعين : 89
Elle est entrée en vigueur depuis le 18 janvier 2002 ودخلت حيز التنفيذ منذ 18 يناير 2002
Ratifié par la France le 15 avril 2003 التي صدقت عليها فرنسا 15 أبريل ، 2003
droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال ،
la prostitution des enfants et la pornographie بغاء الأطفال والمواد الإباحية
mettant en scène des enfants يضم الأطفال
ONU - 26 juin 2000 الامم المتحدة -- 26 يونيو 2000
(texte intégral) (النص الكامل)
متباعدة
Les États Parties au présent Protocole, الدول الأطراف في هذا البروتوكول ،
Considérant que, pour aller de l'avant dans la réalisation des buts de la Convention relative aux droits de l'enfant1 et l'application de ses dispositions, en particulier des articles premier, 11, 21, 32, 33, 34, 35 et 36, il serait approprié d'élargir les mesures que les États Parties devraient prendre pour garantir la protection de l'enfant contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, في حين ، على المضي قدما في تحقيق أهداف اتفاقية حقوق الطفل (1) وتطبيق أحكامها ، ولا سيما المادتين الأول ، 11 ، 21 ، 32 ، 33 ، 34 ، 35 و 36 ، سيكون من المناسب لتمديد التدابير التي ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف لضمان حماية الأطفال من بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال ،
Considérant également que la Convention relative aux droits de l'enfant consacre le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de ne pas être astreint à un travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social, أن اتفاقية حقوق الطفل يعترف بحق الأطفال في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ، وليس هناك حاجة لتنفيذ وإذ ترى أيضا خطرا عليهم أو متعارضا مع تعليمه أو ضرر صحة الطفل أو البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي
Constatant avec une vive préoccupation que la traite internationale d'enfants aux fins de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants revêt des proportions considérables et croissantes, وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الاتجار الدولي من الأطفال لبيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال وتزايد نسب كبيرة ،
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure où il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار وانتشار ممارسة السياحة الجنسية التي يتعرض لها الأطفال بشكل خاص ، لأنها تشجع بصورة مباشرة على بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال ،
Conscients qu'un certain nombre de groupes particulièrement vulnérables, notamment les fillettes, sont davantage exposés au risque d'exploitation sexuelle, et que l'on recense un nombre anormalement élevé de fillettes parmi les victimes de l'exploitation sexuelle, وإذ تعترف بأن عددا من المجموعات شديدة الضعف ، لا سيما الفتيات ، معرضون بشكل أكبر لخطر الاستغلال الجنسي ، وحددنا عددا غير متناسب من الفتيات بين ضحايا الاستغلال الجنسي ،
Préoccupés par l'offre croissante de matériels pornographiques mettant en scène des enfants sur l'Internet et autres nouveaux supports technologiques, et rappelant que, dans ses conclusions, la Conférence internationale sur la lutte contre la pornographie impliquant des enfants sur l'Internet, tenue à Vienne en 1999, a notamment demandé la criminalisation dans le monde entier de la production, la distribution, l'exportation, l'importation, la transmission, la possession intentionnelle et la publicité de matériels pornographiques impliquant des enfants, et soulignant l'importance d'une coopération et d'un partenariat plus étroits entre les pouvoirs publics et les professionnels de l'Internet, وإذ يساورها القلق من تزايد توفر المواد الإباحية يضم الأطفال على شبكة الإنترنت وغيرها من التكنولوجيات الناشئة ، وإذ يشير إلى أن في استنتاجاته ، والمؤتمر الدولي لمكافحة المواد الإباحية على الإنترنت ، الذي عقد في فيينا في 1999 ، وطلب على وجه التحديد تجريم إنتاج وتوزيع وتصدير واستيراد والمتعمد وحيازة ونقل الإعلان عن المواد الإباحية ، والتأكيد على أهمية تعاون وشراكة أوثق بين الحكومة وصناعة الإنترنت ،
Convaincus que l'élimination de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants sera facilitée par l'adoption d'une approche globale tenant compte des facteurs qui contribuent à ces phénomènes, notamment le sous-développement, la pauvreté, les disparités économiques, l'iniquité des structures socioéconomiques, les dysfonctionnements familiaux, le manque d'éducation, l'exode rural, la discrimination fondée sur le sexe, le comportement sexuel irresponsable des adultes, les pratiques traditionnelles préjudiciables, les conflits armés et la traite des enfants, الاعتقاد بأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية عن الأطفال وسيتم تسهيل القضاء على من خلال اعتماد نهج شامل ، ومعالجة العوامل التي تساهم في هذه الظواهر ، بما في ذلك بموجب التنمية والفقر والتفاوت الاقتصادي ، وغير منصف والاقتصادية الهياكل الاجتماعية ، وتفكك الأسرة ، والتعليم ، عدم والهجرة من الريف ، والتمييز على أساس الجنس ، والسلوك الجنسي غير المسؤول للبالغين ، والممارسات التقليدية الضارة ، والنزاعات المسلحة والاتجار بالأطفال ،
Estimant qu'une action de sensibilisation du public est nécessaire pour réduire la demande qui est à l'origine de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie pédophile, et qu'il importe de renforcer le partenariat mondial entre tous les acteurs et d'améliorer l'application de la loi au niveau national, الاعتقاد بأن رفع الوعي العام حاجة لجهود للحد من الطلب على السلع الاستهلاكية وراء بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية ، والاستغلال الجنسي للأطفال ، وأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين وجميع أصحاب المصلحة لتحسين إنفاذ على الصعيد الوطني ،
Prenant note des dispositions des instruments juridiques internationaux pertinents en matière de protection des enfants, notamment la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants, la Convention de La Haye concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants, et la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, وإذ تلاحظ أحكام الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة لحماية الأطفال ، بما في ذلك اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي ، واتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي الاختطاف الدولي للأطفال ، واتفاقية لاهاي بشأن الولاية القانونية والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال والاتفاقية رقم 182 من الدولية العمل بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها ،
Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale de promouvoir et de protéger les droits de l'enfant, إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل ، مما يدل على التزام واسع النطاق لتعزيز وحماية حقوق الطفل ،
Considérant qu'il importe de mettre en œuvre les dispositions du Programme d'action pour la prévention de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants et de la Déclaration et du Programme d'action adoptés en 1996 au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm du 27 au 31 août 1996, ainsi que les autres décisions et recommandations pertinentes des organismes internationaux concernés, ونظرا لأهمية تنفيذ أحكام برنامج العمل لمنع بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية والإعلان وبرنامج العمل الذي اعتمد في 1996 المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية ، الذي عقد في ستوكهولم في الفترة من 27-31 أغسطس 1996 ، فضلا عن القرارات الأخرى ذات الصلة والتوصيات الصادرة عن الهيئات الدولية ،
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, آخذا في الاعتبار الواجب أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الأطفال والتنمية المتناغمة ،
Sont convenus de ce qui suit: قد اتفقتا على ما يلي :
Article premier المادة الأولى
Les États Parties interdisent la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants conformément aux dispositions du présent Protocole. تحظر الدول الأطراف بيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية للأطفال وفقا لأحكام هذا البروتوكول.
Article 2 المادة 2
Aux fins du présent Protocole: لأغراض هذا البروتوكول :
a) On entend par vente d'enfants tout acte ou toute transaction faisant intervenir le transfert d'un enfant de toute personne ou de tout groupe de personnes à une autre personne ou un autre groupe contre rémunération ou tout autre avantage; أ) بيع الأطفال مصطلح يعني أي فعل أو تعامل تنطوي على نقل الطفل من أي شخص أو مجموعة من الأشخاص إلى شخص آخر أو مجموعة ضد أخرى لقاء مكافأة أو أي اعتبار آخر ؛
b) On entend par prostitution des enfants le fait d'utiliser un enfant aux fins d'activités sexuelles contre rémunération ou toute autre forme d'avantage; ب) 'الطفل البغاء هو استخدام الطفل لأنشطة جنسية ضد قاء مكافأة أو أي شكل آخر من أشكال العوض ؛
c) On entend par pornographie mettant en scène des enfants toute représentation, par quelque moyen que ce soit, d'un enfant s'adonnant à des activités sexuelles explicites, réelles ou simulées, ou toute représentation des organes sexuels d'un enfant, à des fins principalement sexuelles. ج) والمواد الإباحية عن الأطفال أي مصطلح التمثيل ، وبأي وسيلة كانت ، لطفل يمارس نشاطا جنسيا صريحا ، حقيقيا أو مفتعلا ، أو أي تصوير للأعضاء الجنسية للطفل ، أغراض جنسية في المقام الأول.
Article 3 المادة 3
1. Chaque État Partie veille à ce que, au minimum, les actes et activités suivants soient pleinement saisis par son droit pénal, que ces infractions soient commises au plan interne ou transnational, par un individu ou de façon organisée: (1) على كل دولة طرف أن يضمن أنه في أعقاب أعمال وأنشطة تغطي تماما على الأقل في إطار القانون الجنائي لها ، عندما ترتكب هذه الجرائم محليا أو دوليا أو على أساس فردي أو منظم :
a) Pour ce qui est de la vente d'enfants visée à l'article 2: أ) فيما يتعلق بمسألة بيع الأطفال كما هو معرف في المادة 2 :
I) الأول) Le fait d'offrir, de remettre, ou d'accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins: عرض أو تسليم أو قبول طفل ، أيا كانت الوسائل المستخدمة من أجل :
a. D'exploiter l'enfant à des fins sexuelles; ألف لاستغلال الأطفال لأغراض جنسية ؛
b. De transférer les organes de l'enfant à titre onéreux; (ب) نقل أعضاء الطفل توخيا للربح ؛
c. De soumettre l'enfant au travail forcé; ج الطفل لعمل قسري ؛
II) Le fait d'obtenir indûment, en tant qu'intermédiaire, le consentement à l'adoption d'un enfant, en violation des instruments juridiques internationaux relatifs à l'adoption; الثاني) غير صحيح حمل موافقة ، باعتباره موافقة ، وسيط لتبني طفل في انتهاك الصكوك القانونية الدولية بشأن التبني ؛
b) Le fait d'offrir, d'obtenir, de procurer ou de fournir un enfant à des fins de prostitution, telle que définie à l'article 2; ب) عرض أو تأمين أو تدبير أو تقديم طفل لغرض الدعارة ، على النحو المحدد في المادة 2 ؛
c) Le fait de produire, de distribuer, de diffuser, d'importer, d'exporter, d'offrir, de vendre ou de détenir aux fins susmentionnées des matériels pornographiques mettant en scène des enfants, tels que définis à l'article 2. ج) وإنتاج أو توزيع أو نشر أو استيراد أو تصدير أو عرض أو بيع أو حيازة للأغراض المذكورة أعلاه يضم مواد إباحية الأطفال ، حسب التعريف الوارد في المادة 2 .
2. Sous réserve du droit interne d'un État Partie, les mêmes dispositions valent en cas de tentative de commission de l'un quelconque de ces actes, de complicité dans sa commission ou de participation à celle-ci. 2. رهنا قانون دولة طرف ، وتنطبق نفس الأحكام على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأعمال التواطؤ في ارتكاب أو المشاركة فيه.
3. Tout État Partie rend ces infractions passibles de peines appropriées tenant compte de leur gravité. 3. دولة طرف من الأطراف جعل كل هذه الجرائم التي يعاقب عليها بالعقوبات المناسبة التي تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
4. Sous réserve des dispositions de son droit interne, tout État Partie prend, s'il ya lieu, les mesures qui s'imposent, afin d'établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions visées au paragraphe 1 du présent article. 4. رهنا بأحكام قانونها ، الدولة كل طرف ، عند الاقتضاء ، التدابير المناسبة من أجل إقامة مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن الجرائم بموجب الفقرة 1 من هذه المادة. Selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. وفقا للمبادئ القانونية للدولة الطرف ، وهذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية.
5. Les États Parties prennent toutes les mesures juridiques et administratives appropriées pour s'assurer que toutes les personnes intervenant dans l'adoption d'un enfant agissent conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux applicables. . يتعين على الدول الأطراف 5 اتخاذ جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لضمان أن جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفا وفقا الصكوك القانونية الدولية المعمول بها.
Article 4 المادة 4
1. Tout État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, lorsque ces infractions ont été commises sur son territoire ou à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés dans cet État. 1. دولة طرف من الأطراف اتخاذ كل التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 ، عندما ارتكبت الجرائم في إقليمها أو على متن السفن أو الطائرات المسجلة في تلك الدولة.
2. Tout État Partie peut prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, dans les cas suivants: . الحالات يجوز لأي دولة طرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم 2 المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 في ما يلي :
a) Lorsque l'auteur présumé de l'infraction est un ressortissant dudit État, ou a sa résidence habituelle sur le territoire de celui-ci; أ) عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم من مواطني تلك الدولة أو لديه مقر اقامته المعتادة في أراضي منه ؛
b) Lorsque la victime est un ressortissant dudit État. ب) عندما تكون الضحية من مواطني تلك الدولة.
3. Tout État Partie prend également les mesures propres à établir sa compétence aux fins de connaître des infractions susmentionnées lorsque l'auteur présumé de l'infraction est présent sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas vers un autre État Partie au motif que l'infraction a été commise par l'un de ses ressortissants. 3. الدولة كل طرف أيضا أن تتخذ تدابير لإقامة ولايتها إلى ولاية قضائية على الجرائم المذكورة أعلاه ، عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تسلمه إلى دولة طرف أخرى ل الأرض التي كانت الجريمة قد ارتكبت من قبل أحد مواطنيها.
4. Le présent Protocole n'exclut l'exercice d'aucune compétence pénale en application du droit interne. 4. هذا البروتوكول لا يستبعد أي ولاية قضائية جنائية بموجب القانون المحلي.
Article 5 المادة 5
1. Les infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3 sont de plein droit comprises dans tout traité d'extradition en vigueur entre les États Parties et sont comprises dans tout traité d'extradition qui sera conclu ultérieurement entre eux, conformément aux conditions énoncées dans lesdits traités. 1. الجرائم المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1 تعتبر من ليتم تضمينها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول الأطراف وتدرج في أي معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها بعد ذلك ، وفقا لمتطلبات في تلك المعاهدات.
2. Si un État Partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre État Partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, il peut considérer le présent Protocole comme constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne lesdites infractions. 2. إذا كانت الدولة الطرف التي تجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة طلبا للتسليم من دولة طرف أخرى مع الذي لا بد أنه ليس من معاهدة لتسليم المجرمين ، فإنه قد تعتبر هذا البروتوكول بمثابة الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بهذه الجرائم. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها.
3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. 3. الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها طبقا للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها.
4. 4. Entre États Parties, lesdites infractions sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises non seulement au lieu de leur perpétration, mais aussi sur le territoire placé sous la juridiction des États tenus d'établir leur compétence en vertu de l'article 4. بين الدول الأطراف ، تعتبر هذه هي الجرائم لأغراض التسليم بأنها ارتكبت ليس فقط في مكان وقوعها ، بل أيضا في الأراضي الخاضعة لولاية الدول المطلوب منها إقامة ولايتها القضائية بموجب المادة 4.
5. Si une demande d'extradition est présentée au motif d'une infraction visée au paragraphe 1 de l'article 3, et si l'État requis n'extrade pas ou ne veut pas extrader, à raison de la nationalité de l'auteur de l'infraction, cet État prend les mesures voulues pour saisir ses autorités compétentes aux fins de poursuites. 5. إذا طلب هو تسليم فيما يتعلق بجريمة من الجرائم الوارد ذكرها في الفقرة 1 من المادة 3 ، وإذا طلبت الدولة الطرف لا أو لن تسلم على أساس جنسية المجرم ، أن تتخذ الدولة التدابير المناسبة ليقدم إلى السلطات المختصة من أجل الملاحقة القضائية.
Article 6 المادة 6
1. Les États Parties s'accordent l'entraide la plus large possible pour toute enquête, procédure pénale ou procédure d'extradition relative aux infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. 1. يتعين على الدول الأطراف بعضها البعض بأكبر قدر أي تحقيق أو التسليم أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بالجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 ، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التخلص منها والتي هي ضرورية لهذا الإجراء.
2. Les États Parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du présent article en conformité avec tout traité ou accord d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. 2. الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة التي قد تكون موجودة بينهما. En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur droit interne. في غياب مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقا لقوانينها المحلية.
Article 7 المادة 7
Sous réserve des dispositions de leur droit interne, les États Parties: تخضع لأحكام قانونها الداخلي ، على الدول الأطراف :
a) Prennent des mesures appropriées pour permettre la saisie et la confiscation, selon que de besoin: أ) اتخاذ تدابير لتمكين الحجز والمصادرة على النحو الملائم :
I) Des biens tels que documents, avoirs et autres moyens matériels utilisés pour commettre les infractions visées dans le présent Protocole ou en faciliter la commission; الأول) السلع مثل المواد والموجودات وغيرها من الأدوات المستخدمة في ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول ، أو تسهيل ارتكاب ؛
II) Du produit de ces infractions; الثاني) وعائدات هذه الجرائم ؛
b) Donnent effet aux demandes de saisie ou de confiscation des biens ou produits visés aux alinéas I et II du paragraphe a émanant d'un autre État Partie; (تفعيل أي حجز أو مصادرة المواد أو العوائد المشار إليها في الفقرتين (ب) الأول والثاني من الفقرة (أ بواسطة دولة طرف أخرى ؛
c) Prennent des mesures en vue de fermer provisoirement ou définitivement les locaux utilisés pour commettre lesdites infractions. ج) اتخاذ إجراءات لوقف أو إنهاء المباني المستخدمة في ارتكاب هذه الجرائم.
Article 8 المادة 8
1. Les États Parties adoptent à tous les stades de la procédure pénale les mesures nécessaires pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes des pratiques proscrites par le présent Protocole, en particulier: . 1 تتخذ الدول الأطراف جميع مراحل الإجراءات الجنائية التدابير اللازمة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الممارسات المحظورة بموجب هذا البروتوكول ، ولا سيما :
a) En reconnaissant la vulnérabilité des enfants victimes et en adaptant les procédures de manière à tenir compte de leurs besoins particuliers, notamment en tant que témoins; أ) الاعتراف بضعف الأطفال الضحايا وتكييف الإجراءات لجعلها تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بهم ، مثل الشهود ؛
b) En tenant les enfants victimes informés de leurs droits, de leur rôle ainsi que de la portée, du calendrier et du déroulement de la procédure, et de la décision rendue dans leur affaire; ب) الأطفال الضحايا بحقوقهم ودورهم ونطاق التوقيت ، والتقدم المحرز في الإجراءات والتصرف في قضيتهم ؛
c) En permettant que les vues, les besoins ou les préoccupations des enfants victimes soient présentés et examinés au cours de la procédure lorsque leurs intérêts personnels sont en jeu, d'une manière conforme aux règles de procédure du droit interne; ج) السماح بعرض آراء واحتياجات واهتمامات الأطفال الضحايا التي سيتم عرضها والنظر في الدعاوى التي تمس مصالحهم الشخصية بطريقة تتمشى مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني ؛
d) En fournissant des services d'appui appropriés aux enfants victimes à tous les stades de la procédure judiciaire; د) توفير خدمات المساندة الملائمة للأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية ؛
e) En protégeant, s'il ya lieu, la vie privée et l'identité des enfants victimes et en prenant des mesures conformes au droit interne pour prévenir la diffusion de toute information pouvant conduire à leur identification; ه) الحامية ، إذا أي خصوصية ، وهوية الأطفال الضحايا واتخاذ التدابير اللازمة وفقا للقانون الوطني لمنع نشر المعلومات التي يمكن أن تؤدي الى التعرف عليهم ؛
f) En veillant, le cas échéant, à ce que les enfants victimes, ainsi que leur famille et les témoins à charge, soient à l'abri de l'intimidation et des représailles; و) كفالة ، عند الاقتضاء ، أن الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود نيابة عنهم ، وخالية من التخويف والانتقام ؛
g) En évitant tout retard indu dans le prononcé du jugement et l'exécution des ordonnances ou des décisions accordant une indemnisation aux enfants victimes. ز) تفادي التأخير الذي لا لزوم لها في البت في القضايا وتنفيذ الأوامر أو القرارات التي تمنح تعويضات للأطفال الضحايا.
2. Les États Parties veillent à ce qu'une incertitude quant à l'âge réel de la victime n'empêche pas l'ouverture d'enquêtes pénales, notamment d'enquêtes visant à déterminer cet âge. 2. تكفل الدول الأطراف عدم التيقن من عمر الضحية الحقيقي لا يمنع الشروع في التحقيقات الجنائية ، بما في ذلك التحقيقات الرامية إلى تحديد السن.
3. Les États Parties veillent à ce que, dans la manière dont le système de justice pénale traite les enfants victimes des infractions décrites dans le présent Protocole, l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération première. 3. يتعين على الدول الأطراف أن تكفل ، في الطريقة التي يعامل نظام العدالة الجنائية ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول ، والمصالح الفضلى للطفل هي الاعتبار الأساسي.
4. Les États Parties prennent des mesures pour dispenser une formation appropriée, en particulier dans les domaines juridique et psychologique, aux personnes qui s'occupent des victimes des infractions visées dans le présent Protocole. . يتعين على الدول الأطراف 4 اتخاذ التدابير اللازمة لضمان التدريب الملائم ، وخاصة في المجال القانوني والنفسي ، للأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول.
5. S'il ya lieu, les États Parties font le nécessaire pour garantir la sécurité et l'intégrité des personnes et/ou des organismes de prévention et/ou de protection et de réadaptation des victimes de telles infractions. 5. حيثما كان ذلك مناسبا ، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن وسلامة الأشخاص و / أو وكالات وقاية و / أو حماية وتأهيل ضحايا هذه الجرائم.
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. ليس في هذا القسم يجب 6 يمس حق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع القانون.
Article 9 المادة 9
1. Les États Parties adoptent ou renforcent, appliquent et diffusent des lois, mesures administratives, politiques et programmes sociaux pour prévenir les infractions visées dans le présent Protocole. 1. تعتمد الدول الأطراف أو تعزز وتنفذ وتنشر القوانين والتدابير الإدارية والسياسات والبرامج الاجتماعية التي تمنع الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول. Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques; معطى الخاص الانتباه إلى حماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات ؛
2. Par l'information à l'aide de tous les moyens appropriés, l'éducation et la formation, les États Parties sensibilisent le grand public, y compris les enfants, aux mesures propres à prévenir les pratiques proscrites par le présent Protocole et aux effets néfastes de ces dernières. 2. للحصول على معلومات حول استخدام جميع الوسائل المناسبة والتعليم والتدريب ، تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي لدى عامة الناس ، بمن فيهم الأطفال ، واتخاذ تدابير لمنع الممارسات المحظورة بموجب هذا البروتوكول و الآثار السلبية منها. Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du présent article, les États Parties encouragent la participation des communautés et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information, d'éducation et de formation, y compris au niveau international. في الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المادة ، يتعين على الدول الأطراف تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية ، والأطفال على وجه الخصوص ، والضحايا من الأطفال في هذه البرامج والتعليم ، والتوعية والتدريب ، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
3. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles pour assurer toute l'assistance appropriée aux victimes des infractions visées dans le présent Protocole, notamment leur pleine réinsertion sociale et leur plein rétablissement physique et psychologique. 3. تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عمليا لضمان تقديم كل المساعدات المناسبة لضحايا الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول ، بما في ذلك إعادة الاندماج الاجتماعي الكامل والتام والنفسي البدني.
4. Les États Parties veillent à ce que tous les enfants victimes des infractions décrites dans le présent Protocole aient accès à des procédures leur permettant, sans discrimination, de réclamer réparation du préjudice subi aux personnes juridiquement responsables. 4. تكفل الدول الأطراف أن جميع الأطفال ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول إتاحة الإجراءات المناسبة في السعي للحصول ، دون تمييز ، على تعويض عن الأضرار من الأشخاص المسؤولين قانونا.
5. Les États Parties prennent des mesures appropriées pour interdire efficacement la production et la diffusion de matériels qui font la publicité des pratiques proscrites dans le présent Protocole. . يتعين على الدول الأطراف 5 اتخاذ التدابير المناسبة الهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للممارسات المحظورة في هذا البروتوكول.
Article 10 المادة 10
1. Les États Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour renforcer la coopération internationale par des accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux ayant pour objet de prévenir, identifier, poursuivre et punir les responsables d'actes liés à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants, à la pornographie et au tourisme pédophiles, ainsi que d'enquêter sur de tels actes. 1. تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي والإقليمي والاتفاقات الثنائية المتعددة الأطراف الرامية لمنع وتحديد ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن أفعال تنطوي على بيع الأطفال وبغاء الأطفال الأطفال والمواد الإباحية والسياحة الجنسية ، وبالتحقيق في هذه الأفعال. Les États Parties favorisent également la coopération et la coordination internationales entre leurs autorités, les organisations non gouvernementales nationales et internationales et les organisations internationales. تشجع الدول الأطراف أيضا التعاون والتنسيق بين سلطاتها والمنظمات غير الحكومية الوطنية والمنظمات الدولية والمنظمات الدولية.
2. Les États Parties encouragent la coopération internationale pour aider à la réadaptation physique et psychologique des enfants victimes, à leur réinsertion sociale et à leur rapatriement. 2. يتعين على الدول الأطراف بتعزيز التعاون الدولي لمساعدة نفسية والتأهيل البدني وإعادة الإدماج الاجتماعي والعودة إلى الوطن.
3. Les États Parties s'attachent à renforcer la coopération internationale pour éliminer les principaux facteurs, notamment la pauvreté et le sous-développement, qui rendent les enfants vulnérables à la vente, à la prostitution, à la pornographie et au tourisme pédophiles. 3. يتعين على الدول الأطراف أن تسعى إلى تعزيز التعاون الدولي للتصدي للعوامل الجذرية ، بما فيها الفقر والتخلف ، التي تجعل الأطفال عرضة لل، وبيع المواد الإباحية والبغاء والسياحة الجنسية.
4. Les États Parties qui sont en mesure de le faire fournissent une aide financière, technique ou autre dans le cadre des programmes existants, multilatéraux, régionaux, bilatéraux ou autres. 4. الدول الأطراف في وضع يسمح لها بذلك ، بتقديم أو التقنية أو غيرها من المساعدات المالية من خلال القائمة المتعددة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية أو غيرها.
Article 11 المادة 11
Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer: في هذا البروتوكول لا شيء يمس أي أحكام أكثر مواتاة لإعمال حقوق الطفل التي قد تشمل ما يلي :
a) Dans la législation d'un État Partie; أ) قانون الدولة الطرف ؛
b) Dans le droit international en vigueur pour cet État. ب) القانون الدولي الساري بالنسبة لتلك الدولة.
Article 12 المادة 12
1. Chaque État Partie présente, dans les deux ans à compter de l'entrée en vigueur du présent Protocole à son égard, un rapport au Comité des droits de l'enfant contenant des renseignements détaillés sur les mesures qu'il a prises pour donner effet aux dispositions du Protocole. 1. تقوم كل دولة طرف ، في غضون سنتين بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول فيما يتعلق تقريرا إلى لجنة حقوق الطفل يقدم معلومات شاملة حول التدابير التي اتخذتها ل أحكام البروتوكول.
2. Après la présentation de son rapport détaillé, chaque État Partie inclut dans les rapports qu'il présente au Comité des droits de l'enfant, conformément à l'article 44 de la Convention, tout complément d'information concernant l'application du présent Protocole. 2. وبعد تقديم تقريره الشامل ، كل طرف الدولة يدرج في تقاريره إلى لجنة حقوق الطفل ، وفقا للمادة 44 من الاتفاقية أية معلومات إضافية فيما يتعلق بتطبيق هذا البروتوكول. Les autres États Parties au Protocole présentent un rapport tous les cinq ans. الدول الأخرى الأطراف في البروتوكول ويقدم تقريرا كل خمس سنوات.
3. Le Comité des droits de l'enfant peut demander aux États Parties un complément d'information concernant l'application du présent Protocole. . إن لجنة حقوق الطفل 3 مايو تطلب من الدول الأطراف مزيدا من المعلومات عن تطبيق هذا البروتوكول.
Article 13 المادة 13
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tout État qui est Partie à la Convention ou qui l'a signée. 1. هذا البروتوكول مفتوح للتوقيع من قبل أي دولة طرف في الاتفاقية أو وقعت عليها.
2. Le présent Protocole est soumis à la ratification et est ouvert à l'adhésion de tout État qui est Partie à la Convention ou qui l'a signée. 2. يخضع هذا البروتوكول للتصديق عليه ويكون مفتوحا لانضمام أي دولة هي طرف في الاتفاقية أو وقعت عليها. Les instruments de ratification ou d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. صكوك التصديق أو الانضمام وتودع مع الأمين العام للأمم المتحدة.
Article 14 المادة 14
1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. 1. هذا البروتوكول حيز النفاذ بعد ثلاثة أشهر من تاريخ إيداع الصك العاشر من صكوك التصديق أو الانضمام.
2. Pour chacun des États qui ratifieront le présent Protocole ou y adhéreront après son entrée en vigueur, le Protocole entrera en vigueur un mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d'adhésion. 2. بالنسبة لكل دولة تصدق على هذا البروتوكول أو تنضم إليه بعد دخوله حيز النفاذ ، فإن البروتوكول حيز التنفيذ بعد شهر من تاريخ إيداع تلك الدولة صك تصديقها أو انضمامها.
Article 15 المادة 15
1. Tout État Partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en informe les autres États Parties à la Convention et tous les États qui l'ont signée. 1. يجوز لأي دولة طرف في أي وقت تنسحب من هذا البروتوكول بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة الذي يقوم بإبلاغ الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت عليها. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification a été reçue par le Secrétaire général. ويصبح الانسحاب نافذا بعد مرور سنة من التاريخ الذي كان تلقى إخطارا من قبل الأمين العام.
2. La dénonciation ne dégage pas l'État Partie qui en est l'auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu'elle n'entrave en aucune manière la poursuite de l'examen de toute question dont le Comité des droits de l'enfant serait déjà saisi avant cette date. 2. يكون الانسحاب لا يعفي الدولة الطرف الذي هو مؤلف لالتزاماتها بموجب البروتوكول فيما يتعلق بأي انتهاك يحدث قبل التاريخ الذي يصبح الانسحاب ساري المفعول ، ولا يمس على أي شكل النظر في أي مسألة قبل لجنة حقوق الطفل بالفعل قيد النظر قبل ذلك التاريخ.
Article 16 المادة 16
1. Tout État Partie peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 1. يجوز لأي دولة طرف أي أن تقترح تعديلا تودعه لدى الأمين العام للأمم المتحدة. Celui-ci communique alors la proposition d'amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une conférence des États Parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. انه بناء على ذلك بإبلاغ التعديل المقترح على الدول الأطراف ، وطلب منهم السماح له معرفة ما اذا كانوا يؤيدون عقد مؤتمر للدول الأطراف للنظر في الاقتراح وتطبيقه على صوت. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États Parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle conférence, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. إذا ، في غضون أربعة أشهر من تاريخ هذا التبليغ ، لا يقل عن ثلث الدول الأطراف لصالح عقد مثل هذا المؤتمر ، الأمين العام يجب أن يعقد المؤتمر تحت رعاية الأمم المتحدة . Tout amendement adopté par la majorité des États Parties présents et votants à la conférence est soumis à l'Assemblée générale des Nations Unies pour approbation. بأغلبية الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في المؤتمر ويقدم أي تعديل يعتمد في الجمعية العامة للأمم المتحدة للموافقة عليه.
2. Tout amendement adopté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article entre en vigueur lorsqu'il a été approuvé par l'Assemblée générale et accepté par une majorité des deux tiers des États Parties. 2. أي تعديل يعتمد وفقا للفقرة 1 من هذه المادة حيز التنفيذ عندما تتم الموافقة عليها من تم من قبل الجمعية العامة وقبلته أغلبية ثلثي اثنين من الدول الأطراف.
3. Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les États Parties qui l'ont accepté, les autres États Parties demeurant liés par les dispositions du présent Protocole et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. 3. تكون التعديلات ، عند بدء نفاذه ، ملزما للدول الأطراف التي قبلتها ، وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد قبلتها.
Article 17 المادة 17
1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. وهذا البروتوكول ، الذي الإنجليزية والعربية والصينية والاسبانية والفرنسية والروسية والنصوص على حد سواء ، الحجية تودع 1 في محفوظات الأمم المتحدة.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les États Parties à la Convention et à tous les États qui l'ont signée. 2. الأمين العام للأمم المتحدة يجب وصورة مصدقة من هذا البروتوكول إلى جميع الدول الأطراف في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت عليه.
Ce Protocole a été signé par 89 pays et ratifié par 17. تم توقيع هذه المذكرة من قبل 89 دولة وصادقت عليها 17. Parmi ceux-ci, on compte Andorre, le Bangladesh, Cuba, l'Espagne, l'Islande, le Kazakhstan, le Maroc, la Norvège, l'Ouganda, Panama, le Qatar, la République démocratique du Congo, la Roumanie, le Saint Siège, la Sierra Leone et le Vietnam. ومن بين هذه تشمل أندورا وبنغلاديش وكوبا واسبانيا وايسلندا وكازاخستان والمغرب والنرويج وبنما وقطر وجمهورية الكونغو ، رومانيا ، الكرسي الرسولي ، وسيراليون ، وفيتنام.
États parties : 18 - signataires : 89 الدول الأطراف : 18 -- الموقعين : 89
Elle est entrée en vigueur depuis le 18 janvier 2002 ودخلت حيز التنفيذ منذ 18 يناير 2002
Ratifié par la France le 15 avril 2003 التي صدقت عليها فرنسا 15 أبريل ، 2003