مكتب / محمد جمعه موسى للمحاماه
مرحبا بك معنا و نتمنى أن تكون من أعضاء منتدانا
و تساهم معنا ليستفيد الجميع ، و شكرا لك


مكتب / محمد جمعه موسى للمحاماه
مرحبا بك معنا و نتمنى أن تكون من أعضاء منتدانا
و تساهم معنا ليستفيد الجميع ، و شكرا لك

مكتب / محمد جمعه موسى للمحاماه
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

مكتب / محمد جمعه موسى للمحاماهدخول

القانون المصرى

محمد جمعه موسى للمحاماه *جمهوريه مصر العربيه - محافظه البحيره - رشيد *01005599621- 002-01227080958-002

descriptionالمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة Emptyالمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

more_horiz
مبادئ باريس

Principes directeurs relatifs aux enfants associés المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين
aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

(Paris, février 2007) (، فبراير 2007 باريس)


متباعدة

1.Introduction 1.Introduction

1.0 Des centaines de milliers d'enfants sont associés aux forces armées et aux groupes armés à travers le monde. 1،0 مئات الآلاف من الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة في جميع أنحاء العالم. Des filles et des garçons sont employés de diverses manières, jouant des rôles d'appui - cuisiniers ou porteurs, par exemple - ou participant activement aux combats, posant des mines ou espionnant, les filles étant souvent employées à des fins sexuelles. الأولاد والبنات يعملون بطرق مختلفة ، ولعب أدوار مساندة -- طهاة أو حمالين ، على سبيل المثال -- أو المشاركة بنشاط في القتال ، وزرع الألغام أو التجسس ، وتستخدم بشكل متكرر والفتيات لأغراض جنسية. Ce recrutement et cette utilisation d'enfants violent leurs droits et leur causent un préjudice physique, affectif, mental et spirituel et nuit à leur développement. هذه تجنيد واستخدام الأطفال تنتهك حقوقهم وتسبب لهم الأذى الجسدي العاطفية ، والروحية عقلي جسيم لتنميتها.

1.1 Le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces armées et les groupes armés ont retenu toute l'attention de la communauté internationale, qui a largement condamné ces pratiques. تجنيد واستخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة والجماعات المسلحة قد جذبت 1.1 وانتباه المجتمع الدولي ، التي أدانتها على نطاق واسع. Or, les enfants continuent d'être utilisés dans les guerres d'adultes ou ils peuvent être tués ou blessés et rendus invalides. ومع ذلك ، لا يزال الأطفال التي استخدمت في حروب الكبار أو أنها قد تكون قتلوا أو جرحوا وجعل المعوقين. La libération et la réinsertion dans la vie civile d'un grand nombre de ces enfants ont été facilitées par des interventions et des programmes d'assistance, mais d'autres sont rentrés chez eux par leurs propres moyens, pour se retrouver souvent confrontés à un avenir incertain et contraints de lutter pour se faire accepter par leur famille et leur communauté. إعادة دمجهم في الحياة المدنية من العديد من هؤلاء الأطفال قد ساعد في الافراج عن والتدخلات وبرامج المساعدة ، ولكن آخرين قد عادوا إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم ، غالبا ما يجدون أنفسهم في مواجهة مستقبل غير مؤكد وأجبر على الكفاح من أجل قبول أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. Les filles, en particulier, sont souvent montrées du doigt, voire rejetées par leur communauté si celle-ci sait qu'elles ont été employées par une force armée ou un groupe armé et le rejet de leurs enfants peut être encore plus complet. وغالبا ما تكون خاصة الفتيات في وصم ورفض حتى من قبل مجتمعهم إذا كان يعلم أنها كانت تستخدم من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ورفض أبنائهم بل قد تكون أكثر اكتمالا. D'autres enfants sont poussés par leur famille et leur communauté à participer à un conflit armé, en dépit du danger et du préjudice qui y sont associés. اضطرت هي الأخرى الأطفال من قبل أسرهم والمجتمعات المحلية على المشاركة في النزاعات المسلحة ، على الرغم من الخطر والضرر المرتبطة بها. Malgré ce qu'ils ont vécu, ces enfants sont capables d'adaptation et de résilience. على الرغم من خبراتهم ، هؤلاء الأطفال قادرون على التكيف والمرونة. Ils peuvent réussir leur vie s'ils reçoivent l'aide, le soutien et les encouragements dont ils ont besoin. ويمكن أن ينجح في الحياة إذا كانت تتلقى الدعم والمساعدة والتشجيع الذي يحتاجونه.

Genèse des Principes directeurs المبادئ التوجيهية سفر التكوين

1.2 Près de 10 ans après leur adoption, l'UNICEF a entrepris de procéder à un examen global des “Principes du Cap concernant la prévention du recrutement d'enfants dans les forces armées, et la démobilisation et la réinsertion sociale des enfants soldats en Afrique” (“les Principes du Cap”). 1،2 ما يقرب من 10 سنوات بعد اعتمادها ، وقد اضطلعت اليونيسيف لإجراء استعراض شامل ل"مبادئ كيب تاون بشأن منع تجنيد الأطفال في القوات المسلحة وتسريح وإعادة إدماج الجنود الأطفال في أفريقيا "(" مبادئ كيب تاون "). Les Principes du Cap ont été adoptés en 1997 à l'issue d'un colloque organisé par l'UNICEF et le Groupe de travail des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant en vue de formuler des stratégies de prévention du recrutement d'enfants, de démobilisation des enfants soldats et d'assistance à ces enfants aux fins de leur réinsertion dans la société. وكانت بلدة المبادئ اعتمد الأخضر في عام 1997 عقب ندوة نظمتها اليونيسيف ومجموعة المنظمات غير الحكومية العاملة لاتفاقية حقوق الطفل على وضع استراتيجيات لمنع تجنيد الأطفال ، وتسريح الجنود الأطفال والمساعدة لهؤلاء الأطفال لإعادة دمجهم في المجتمع. Acceptés bien au-delà du groupe original, ces Principes ont pris valeur de norme inspirant l'élaboration des règles et de la législation internationales ainsi que l'évolution des orientations aux niveaux national, régional et international. قبلت خارج المجموعة الأصلية ، وأصبحت هذه المبادئ تقريبا على مستوى القواعد والتشريعات الدولية والملهم التغييرات في اتجاه والإقليمية والدولية على الصعيد الوطني.

1.3 Les connaissances tirées d'une expérience multiple et diversifiée dans ce domaine depuis 1997 ont conduit à adopter une approche plus locale et exhaustive. المعرفة المكتسبة من 1،3 تجربة متعددة ومتنوعة في هذا المجال منذ عام 1997 أدت إلى اعتماد نهج أكثر محلية وشاملة. On relève une prise de conscience des multiples aspects de l'utilisation d'enfants par les forces armées ou les groupes armés et de la complexité du problème et de ses causes profondes. وهناك وعي من جوانب متعددة من استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومدى تعقيد المشكلة وأسبابها الجذرية. En même temps que les faits nouveaux constitués, par exemple, par l'inclusion du recrutement d'enfants de moins de 15 ans dans la liste des crimes de guerre figurant dans le Statut de la Cour pénale internationale et l'apparition d'une jurisprudence dans ce domaine, ces facteurs ont sensibilisé à la nécessité de mettre à jour les Principes du Cap et de les faire approuver au-delà de la sphère des acteurs spécialisés dans la défense des droits des enfants. في نفس الوقت التطورات التي ، على سبيل المثال ، بما في ذلك تجنيد الأطفال دون سن 15 في قائمة جرائم الحرب في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ، وظهور فقه في هذا المجال ، وقد أثارت هذه العوامل تحتاج إلى تحديث مبادئ كيب تاون والموافقة عليها ما وراء المجال من الجهات المتخصصة في الدفاع عن حقوق الأطفال.

1.4 L'UNICEF a procédé avec ses partenaires à un réexamen de grande ampleur, qui a donné lieu à sept examens régionaux, dont certains ont été réalisés dans le cadre d'ateliers régionaux ou sous-régionaux, organisés en 2005 et 2006. أجرت اليونيسيف و1،4 مع شركائها على مراجعة رئيسية ، مما أدى إلى سبعة استعراضات إقليمية ، وبعضها بذلت في سياق حلقات العمل دون الإقليمية أو الإقليمية التي عقدت في 2005 و 2006. Il a été convenu d'établir deux documents, le premier étant un document succinct - Les Engagements de Paris relatifs à la protection des enfants contre le recrutement ou l'utilisation illicites par les forces armées ou les groupes armés (“les Engagements de Paris”) et le présent document, complémentaire, intitulé Les Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées et aux groupes armés (« Les Principes de Paris »), qui contient des indications plus détaillées pour les personnes chargées d'exécuter les programmes. اتفقتا على انه لإعداد وثيقتين ، الأولى هي وثيقة قصيرة -- والتزامات باريس لحماية الاطفال ضد التجنيد غير القانوني أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ("التزامات باريس" وهذه الوثيقة تكميلي بعنوان المبادئ والخطوط التوجيهية بشأن حماية الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة (مبادئ باريس) ، الذي يحتوي على أكثر توجيهات مفصلة لتلك المسؤولة عن تنفيذ البرامج. Les documents ont été établis en consultation avec un groupe de référence composé des représentants d'organisations très diverses. تم إعداد هذه الوثائق قد بالتشاور مع مجموعة مرجعية مكونة من ممثلي المنظمات المختلفة. Le consensus final a été obtenu au cours d'une réunion qui s'est tenue en octobre 2006 à New York et a rassemblé les organisations de mise en œuvre, les experts et les autres parties intéressées du monde entier. توافق الآراء الذي تم التوصل إليه النهائي خلال الاجتماع الذي عقد في أكتوبر 2006 في نيويورك وحضره المنظمات على تنفيذ والخبراء والأطراف المعنية الأخرى في جميع أنحاء العالم. Une réunion ministérielle tenue en février à Paris a permis d'obtenir pour les Engagements de Paris le soutien politique d'un grand nombre d'États. الاجتماع الوزاري الذي عقد في شباط / فبراير في باريس وأسفر لالتزامات الدعم السياسي باريس لعدد كبير من الدول.

Description générale des Principes directeurs الوصف العام للمبادئ التوجيهية

1.5 S'appuyant sur le droit et les normes internationaux et sur les Principes du Cap originaux, le présent document intègre les connaissances et les enseignements tirés et, en particulier, met en exergue les modalités informelles selon lesquelles des garçons et des filles s'associent aux forces armées et groupes armés et les quittent. 1،5 على أساس القانون الدولي والمعايير والمبادئ الأصلي كيب تاون ، وهذه الوثيقة تتضمن المعرفة والدروس المستفادة ، وعلى وجه الخصوص ، يسلط الضوء على الطرق غير الرسمية التي الفتيان والفتيات الانضمام القوات المسلحة والجماعات المسلحة وترك. Adoptant une approche du problème des enfants associés aux forces armées ou groupes armés fondée sur les droits de l'enfant, les Principes directeurs montrent à quel point il est essentiel, du point de vue humanitaire, de faire en sorte que les enfants puissent quitter sans conditions les forces armées ou groupes armés à tout moment, même au plus fort d'un conflit et pour toute la durée de ce conflit. اعتماد نهج لمشكلة الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة على أساس حقوق الطفل ، والمبادئ التوجيهية وتظهر كم هو ضروري ، والمنظور الإنساني ، لضمان أن الأطفال لا يمكن الخروج دون الشروط في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في أي وقت ، حتى في ذروة الصراع ولمدة لهذا الصراع.

1.6 Les Principes directeurs considèrent que, dans les situations de conflit armé, les Etats et les groupes armés ont la responsabilité principale de la protection des civils sous leur contrôle et que, lorsqu'ils ne peuvent ou ne veulent pas s'acquitter de l'intégralité de leurs responsabilités humanitaires, ils sont tenus d'habiliter des acteurs impartiaux à mettre en oeuvre une action humanitaire. 1،6 المبادئ التوجيهية التي تنظر في حالات النزاع المسلح والدول والجماعات المسلحة المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين الخاضعين لسيطرتها ، وأنه عندما تكون غير قادرة أو غير راغبة في تلبية جميع مسؤولياتها الإنسانية ، يجب أن يكون لهم سلطة محايدة الجهات الفاعلة في تنفيذ العمل الإنساني.

1.7 Les Principes directeurs s'appuient sur les enseignements ci-après tirés de l'expérience accumulée au plan mondial dans le domaine des interventions au titre des programmes destinées à prévenir le recrutement d'enfants, à protéger les enfants, à les aider à quitter les forces armées ou groupes armés et à les réinsérer dans la vie civile : تستند إلى المبادئ التوجيهية التالية الدروس المستفادة من الخبرة المكتسبة في جميع أنحاء العالم 1،7 في مجال المساعدة في إطار البرامج الرامية إلى منع تجنيد الأطفال ، وحماية الأطفال ومساعدتهم على الإقلاع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وإعادة دمجهم في الحياة المدنية :

1.7.0 La nature exacte du problème et sa solution varient selon le contexte. 1.7.0 والطبيعة الدقيقة للمشكلة وحلها يتوقف على السياق. Une analyse de la situation, et notamment une analyse sexospécifique, doit inspirer et guider toutes les interventions ; تحليل الوضع ، بما في ذلك بين الجنسين ، وتحليل وينبغي أن تلهم وتوجه جميع التدخلات ؛

1.7.1 Quelle qu'elle puisse être, la solution doit répondre aux besoins de tous les enfants touchés par les conflits armés et faire place à des activités permettant de développer et d'appuyer la capacité locale d'instaurer un environnement protecteur pour les enfants ; 1.7.1 ما قد يكون ، والحل يجب أن تلبي احتياجات جميع الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وإفساح المجال للأنشطة الرامية إلى تطوير ودعم القدرات المحلية على تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال ؛

1.7.2 L'environnement protecteur doit intégrer des mesures visant à prévenir la discrimination à l'égard des filles, dont l'utilisation dans les conflits armés, pour systématique qu'elle soit, n'est souvent pas reconnue, et à promouvoir l'égalité de leur statut dans la société ; 1.7.2 حماية البيئة يجب أن تتضمن تدابير لمنع التمييز ضد الفتيات ، والتي تستخدم في الصراع المسلح ، لأنه غير منتظم ، غالبا ما تكون غير معترف بها ، وتعزيز مركز المساواة في المجتمع ؛

1.7.3 Il est indispensable que tous les acteurs prennent l'engagement à long terme de prévenir le recrutement et l'usage illégaux d'enfants, de les aider à quitter les forces ou groupes armés, de les protéger et d'appuyer leur réinsertion ; 1.7.3 ومن الضروري أن جميع أصحاب المصلحة ملتزمون على المدى البعيد لمنع تجنيد غير المشروعة واستخدام الأطفال ، ومساعدتهم على ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وحماية ودعم إعادة إدماجهم ؛

1.7.4 La famille, qui s'étend à la famille élargie, au clan et à la communauté, doit être activement associée à l'élaboration et à l'exécution des interventions et activités, et elle doit participer à la recherche de solutions. الأسرة ، والتي تمتد إلى عائلته الكبيرة عشيرة والمجتمع ، وينبغي 1.7.4 وتشارك بنشاط في إعداد وتنفيذ التدخلات والأنشطة ، ويجب أن تشارك في إيجاد الحلول.

1.8 Pour que les solutions soient viables, la protection de l'enfant doit être une préoccupation commune à tous les programmes humanitaires et de développement, ce qui requiert une coordination stratégique axée sur l'enfant entre les acteurs de la société civile et les responsables des actions humanitaires et d'urgence, des opérations de maintien de la paix, du développement et de la reconstruction. 1،8 لضمان حلول قابلة للبقاء ، وحماية للطفل يجب أن يكون هناك اهتمام مشترك لجميع البرامج الإنسانية والتنمية ، الأمر الذي يتطلب التنسيق الاستراتيجي بين الجهات الفاعلة محورها الطفل من المجتمع المدني ورؤساء عمليات الطوارئ الإنسانية والتنمية وحفظ السلام وإعادة الإعمار. Afin de s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants et de tenir compte de la nature évolutive de la plupart des conflits armés et de la nécessité de prendre des mesures en faveur des enfants avant même que le conflit ne prenne fin, il convient de préparer une intervention stratégique appropriée, pouvant compter sur un financement adéquat, dès que la possibilité du recrutement illégal ou de l'utilisation illégale d'enfants par les forces armées ou des groupes armés est établie, ce pour l'immédiat et pour le moyen et le long termes. لمعالجة الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال ، وتعكس الطبيعة المتطورة لمعظم الصراعات المسلحة والحاجة إلى اتخاذ إجراءات للأطفال حتى قبل انتهاء الصراع ، ينبغي أن لإعداد استراتيجية الاستجابة المناسبة التي يمكن أن تعتمد على التمويل الكافي ، مرة واحدة غير قانونية من استخدام أو تجنيد الأطفال من قبل المسلحة غير الشرعية الجماعات المسلحة أو قوات المنشأة هو احتمال ، لالفورية والمتوسطة في وعلى المدى الطويل. Les acteurs du développement, quant à eux, doivent s'impliquer à un stade aussi précoce que possible dans des stratégies de prévention du recrutement illégal d'enfants et de réinsertion des enfants recrutés dans la vie civile. الجهات الفاعلة في التنمية ، في المقابل ، يجب أن تشارك في المرحلة المبكرة باعتباره والاستراتيجيات الممكنة لمنع تجنيد الأطفال غير الشرعيين وإعادة إدماج الأطفال المجندين في الحياة المدنية.

Objectif des principes directeurs الهدف المبادئ التوجيهية

1.9 Fruits de l'expérience et des connaissances accumulées un peu partout dans le monde, les présents Principes directeurs visent tant à favoriser une plus grande cohérence des programmes qu'à appuyer et promouvoir les pratiques recommandables. 1،9 ثمار الخبرة والمعرفة المتراكمة في جميع أنحاء العالم ، وقد صممت هذه المبادئ على حد سواء لتشجيع قدر أكبر من الاتساق من البرامج التي تدعم وتشجع الممارسات الموصى بها.

Portée et destinataires نطاق والمرسل

1.10 Les Principes directeurs ont été élaborés par un large éventail d'acteurs, sur le comportement desquels ils se proposent d'influer : Etats (ceux des pays touchés comme ceux des pays donateurs), acteurs des droits de l'homme, acteurs humanitaires, acteurs du développement, responsables militaires et responsables de la sécurité (étatique ou non), organisations associées, parmi lesquelles les organismes des Nations unies, d'autres acteurs intergouvernementaux, des organisations nationales et des organisations internationales, et des associations locales. وقد وضعت المبادئ التوجيهية 1،10 من قبل مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة على سلوك التي تنوي التأثير : الولايات المتحدة (البلدان المتضررة وتلك من البلدان المانحة) ، والجهات الفاعلة الإنسانية وحقوق الإنسان ، ، الجهات الفاعلة في التنمية ، والقادة العسكريين والمسؤولين الأمنيين (الدولة أو غير ذلك) ، والمنظمات المرتبطة بها ، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة ، والجهات الفاعلة الحكومية الدولية الأخرى والمنظمات الوطنية والمنظمات الدولية والجمعيات المحلية. Certains de ces acteurs ont un mandat ou un rôle spécifique vis-à-vis des enfants, mais ils ont tous un rôle à jouer et des responsabilités étendues en ce qui concerne les droits et le bien-être des enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés. بعض من هذه الجهات لديها ولاية محددة أو دور وجها لوجه الأطفال ، ولكن لديهم جميعا للعب دور ومسؤوليات واسعة فيما يتعلق بحقوق ورفاه الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.

1.11 Les présents Principes directeurs entendent inspirer toutes les interventions concernant la protection et le bien-être de ces enfants et contribuer à la prise de décisions de politique générale et de programmation. 1،11 هذه المبادئ التوجيهية تنوي يلهم جميع الإجراءات المتعلقة بحماية ورفاه الأطفال والمساهمة في صنع القرارات المتعلقة بالسياسة العامة والبرمجة. Les Principes visent à guider les interventions avec les objectifs suivants : مبادئ تهدف إلى توجيه التدخلات لتحقيق الأهداف التالية :

1.11.1 de prévenir le recrutement et l'usage illégaux des enfants ; 1.11.1 لمنع تجنيد واستخدام غير قانوني للأطفال ؛

1.11.2 de faciliter la libération des enfants associés aux forces armées et aux groupes armés ; 1.11.2 لتسهيل إطلاق سراح الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة ؛

1.11.3 de faciliter la réinsertion de tous les enfants associés aux forces armées et aux groupes armés ; 1.11.3 لتسهيل إعادة إدماج جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة ؛

1.11.4 d'assurer l'environnement le plus protecteur possible pour tous les enfants. 1.11.4 ضمان أفضل بيئة توفر الحماية الممكنة لجميع الأطفال.

1.12 Sans se dissimuler qu'aucun ensemble de 'pratiques optimales' ne saurait s'appliquer à tous les contextes, les présents Principes directeurs sont conçus pour servir de cadre et pour regrouper les idées et les approches qui se sont révélées payantes à travers le monde. 1،12 دون إخفاء أي مجموعة من 'أفضل الممارسات' لا ينطبق على جميع السياقات ، وقد صممت هذه المبادئ أن تكون إطارا وجمع الأفكار والمناهج التي كانت تدفع في جميع أنحاء العالم .

1.13 Les Principes directeurs doivent être mis à profit en même temps que d'autres sources d'information ; les modules sur les enfants, les jeunes et les sexospécificités des Normes intégrées de désarmement, démobilisation et réinsertion de l'ONU fournissent des indications complètes, s'agissant en particulier des enfants qui participent à un processus officiel de “désarmement, démobilisation et réinsertion” (DDR). يجب أن تستخدم 1،13 المبادئ التوجيهية بالتعاون مع غيرها من مصادر المعلومات عن وحدات الشباب والأطفال من الجنسين والمتكاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج للأمم المتحدة تقديم تفاصيل كاملة ، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال الذين يشاركون في عملية رسمية لل"التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج.

1.14 Les Principes directeurs et les Engagements de Paris sont également conçus pour aider les Etats et les donateurs à remplir leurs obligations et à prendre des décisions en matière de financement. مبادئ والتزامات باريس مصممة أيضا 1،14 توجيه لمساعدة الدول والجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها واتخاذ قرارات بشأن التمويل. La compatibilité des Principes avec le droit international applicable a fait l'objet d'une attention particulière, notamment la législation sur l'âge minimum du recrutement. Tout en reconnaissant que les Etats peuvent souscrire à des obligations différentes en droit international, les acteurs de protection de l'enfant vont, dans leur majorité, continuer à plaider pour qu'ils s'efforcent de relever l'âge minimum pour toute forme de recrutement ou d'utilisation à 18 ans, en toutes circonstances. التوافق مع مبادئ القانون الدولي المنطبقة على هذا الموضوع اهتماما خاصا ، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالسن الأدنى للتجنيد. ومع التسليم بأن الدول قد اشترك في التزامات مختلفة في القانون الدولي ، المتورطين وحماية الطفل ، في معظم الحالات ، مواصلة الدعوة إلى أنها تسعى إلى رفع السن الدنيا لجميع أشكال تجنيد أو الاستخدام في 18 سنوات ، في جميع الظروف.

2.Définitions 2.DEFINITIONS

Aux fins des présents Principes directeurs : لأغراض هذه الإرشادات :

2.0 Un “enfant” est toute personne âgée de moins de 18 ans, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. 2،0 "الطفل" هو أي شخص دون سن ال 18 ، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.

2.1 Un “enfant associé à une force armée ou à un groupe armé” est toute personne âgée de moins de 18 ans qui est ou a été recrutée ou employée par une force ou un groupe armé, quelque soit la fonction qu'elle y exerce. 2،1 ألف "طفل المرتبطة قوة مسلحة أو جماعة مسلحة" هو أي شخص دون سن 18 الذي هو أو تم تجنيدهم أو استخدامهم من قبل قوة مسلحة أو مجموعة ، مهما كانت وظيفة وهو يحمل. Il peut s'agir, notamment mais pas exclusivement, d'enfants, filles ou garçons, utilisé comme combattants, cuisiniers, porteurs, messagers, espions ou à des fins sexuelles. قد يكون ، بما في ذلك ولكن لا تقتصر على الأطفال ، ذكورا والفتيات تستخدم والمقاتلين طباخين وحمالين أو جواسيس أو رسل أو لأغراض جنسية. Le terme ne désigne pas seulement un enfant qui participe ou a participé directement à des hostilités. مصطلح يشير ليس فقط إلى الطفل الذي تشارك أو شاركت مباشرة في الأعمال العدائية.

2.2 Les “forces armées” sont des forces armées nationales d'un État. 2،2 "القوات المسلحة" والقوات المسلحة الوطنية لدولة ما.

2.3 Les “groupes armés” sont des groupes distincts des forces armées au sens de l'article 4 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. 2،3 "الجماعات المسلحة" ، وهي مجموعات متميزة من القوات المسلحة بالمعنى المقصود في المادة 4 من البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة.

2.4 Le “recrutement ” est la conscription ou l'incorporation obligatoire, forcée ou volontaire d'enfants dans une force armée ou un groupe armé de quelque nature que ce soit. 2،4 إن "تجنيد" هو دمج التجنيد الإجباري أو ، أو اضطر الأطفال الطوعي في القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة من نوع ما.

2.5 Le « recrutement illégal" et "l'utilisation illégale » sont soit le recrutement soit l'utilisation d'enfants en dessous de l'âge stipulé dans les traités internationaux ou la loi nationale qui s'appliquent à la force/groupe armé concerné. "غير القانونية" وتجنيد "غير قانونية" هي إما استخدام أو توظيف استخدام الأطفال تحت سن 2،5 المنصوص عليها في المعاهدات الدولية أو القانون الوطني المنطبق على القوات والجماعات المسلحة المعنية .

2.6 La “libération” est à la fois le processus officiel et contrôlé de désarmement et de démobilisation d'enfants recrutés dans une force armée ou un groupe armé, et les modalités informelles selon lesquelles les enfants quittent la force armée ou le groupe armé par la fuite, la capture ou par tout autre moyen. 2،6 "تحرير" على حد سواء والتي يسيطر عليها نزع السلاح والتسريح الرسمي من الأطفال الذين يتم تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، والطرق غير الرسمية أن الأطفال يغادرون القوة المسلحة أو من قبل جماعة مسلحة تسرب أو الاستيلاء عليها أو بأي وسيلة أخرى. Elle implique une rupture de l'association avec la force armée ou le groupe armé et le début du passage de la vie militaire à la vie civile. كان ينطوي على كسر في بالاشتراك مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ، والانتقال في وقت مبكر من الجيش الى الحياة المدنية. La libération peut intervenir pendant une situation de conflit armé ; elle ne dépend pas de la cessation temporaire ou permanente des hostilités. الافراج قد تنشأ في حالة النزاع المسلح ، فإنه لا تعتمد على وقف مؤقت أو دائم للأعمال العدائية. Elle n'est pas subordonnée à la possession par les enfants d'armes à confisquer. ليس مشروطا حيازة الأسلحة من قبل الأطفال المراد مصادرتها.

2.7 Le “désarmement” [1] est la collecte, la documentation, le contrôle et l'élimination des armes de petit calibre, des munitions, des explosifs et des armes légères et lourdes des combattants et, souvent également, de la population civile. Le désarmement comprend également l'élaboration de programmes de gestion responsable des armes. 2،7 "نزع السلاح" [1] هو جمع وثائق والسيطرة عليها والتخلص من الأسلحة الصغيرة والذخائر والمتفجرات والأسلحة الخفيفة والثقيلة من المقاتلين ، وكذلك في كثير من الأحيان من السكان المدنيين. نزع السلاح تشمل أيضا تطوير برامج الإشراف على الأسلحة.

2.8 La “réinsertion de l'enfant » est le processus permettant aux enfants d'opérer leur transition vers la vie civile en assumant un rôle positif et une identité civile acceptés par leur famille et leur communauté dans le cadre d'une réconciliation locale et nationale. 2،8 "إعادة تأهيل الطفل" هو عملية للأطفال لجعل الانتقال إلى الحياة المدنية التي تلعب دورا ايجابيا والهوية المدنية التي قبلتها أسرهم ومجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية والمحلية . La réinsertion est durable lorsque les conditions politiques, juridiques, économiques et sociales dont dépendent la survie, la subsistance et la dignité des enfants sont réunies. إعادة الإدماج المستدامة عندما السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تقوم عليها ، وسبل العيش والكرامة من الأطفال اجتمع البقاء على قيد الحياة. Ce processus vise à garantir aux enfants la possibilité d'exercer leurs droits, parmi lesquels l'éducation formelle et non formelle, l'unité de la famille, les moyens d'une existence digne et le droit d'être à l'abri du danger. هذه العملية تهدف إلى ضمان الأطفال من ممارسة حقوقهم ، بما في ذلك التعليم غير النظامي وغير الرسمية ، وحدة الأسرة ، وسيلة لحياة كريمة والحق في أن تكون خالية من الخطر. 2.9 Par Le “processus officiel de DDR” [2]on entend la libération officielle et contrôlée des combattants actifs de forces armées ou d'autres groupes armés. 2،9 "عملية الإدماج الرسمية" [2] يعني والتي يسيطر عليها الاضطلاع الرسمي المقاتلين أحدث من القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة الأخرى. La première étape de la démobilisation peut s'étendre du traitement des combattants dans des centres temporaires jusqu'à la concentration de troupes dans des camps désignés à cette fin (sites de cantonnement, camps, zones de regroupement ou casernes). المرحلة الأولى من التسريح قد تمتد من معاملة المقاتلين في مراكز مؤقتة لحشد القوات في معسكرات مخصصة لهذا الغرض (مواقع المعسكرات ، معسكرات ، ومناطق التجميع أو ثكنات). La deuxième étape de la démobilisation comprend la fourniture de moyens d'appui aux démobilisés, que l'on appelle la réinsertion. المرحلة الثانية من التسريح تشمل توفير وسائل الدعم للتسريح ، وهو ما يسمى إعادة الإدماج.

3.Principes fondamentaux 3.Principle الأساسية

Principes généraux المبادئ العامة

Préambule مقدمة

3.0 Toute une série d'instruments internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent à tous les enfants le droit d'être protégés et pris en charge. الدولية والإقليمية الوطنية الاعتراف لجميع الأطفال والحق في الحماية 3،0 مجموعة متنوعة ومعتمدة. L'instrument de droits de l'homme le plus ratifié est la Convention relative aux droits de l'enfant de 1989. وثيقة حقوق الإنسان هو الأكثر صدقت على اتفاقية حقوق الطفل في 1989. L'Etat a la responsabilité principale de la protection de tous les enfants relevant de sa juridiction. الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية لحماية جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. Toutes les interventions visant à prévenir le recrutement ou l'utilisation d'enfants, à obtenir la libération d'enfants qui ont été associés à une force armée ou à un groupe armé, à protéger ces enfants et à les réinsérer doivent reposer sur une approche fondée sur les droits de l'enfant, impliquant qu'elles doivent s'inscrire dans la perspective du respect des droits de l'homme. جميع التدخلات التي تهدف إلى منع تجنيد أو استخدام الأطفال ، لتأمين الإفراج عن الأطفال الذين ارتبطوا مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة بناء عليها يجب أن يكون على نهج استنادا إلى حقوق الطفل ، مما يعني أنه يجب عليها أن تسجل في سياق احترام حقوق الإنسان. Des moyens financiers doivent être mis au service de ces programmes, conformément aux droits et besoins des enfants, que le processus de paix soit officiel ou non ou quel que soit l'état d'avancement du processus officiel de DDR concernant les adultes. وضع الموارد المالية يجب أن تكون في خدمة هذه البرامج ، بما يتفق مع حقوق واحتياجات الأطفال ، وعملية السلام هو رسمي أم لا أو مهما كانت حالة عملية الإدماج الرسمي للبالغين.

Non-discrimination [3] 3.1 La discrimination peut prendre des formes diverses : elle peut être fondée sur le sexe, s'exercer entre groupes vulnérables au moment de la réinsertion ou entre enfants qui ont été associés à des forces armées ou groupes armés différents, ou être liée à des définitions sociales telles que l'appartenance ethnique, la religion, l'invalidité ou la caste. عدم التمييز 3] 3،1 التمييز يمكن [أن تتخذ أشكالا عديدة : استنادا أنه يمكن أن يكون على أساس الجنس ، والممارسة بين الفئات الضعيفة خلال فترة اعادة التأهيل أو بين الأطفال الذين تعرضوا للالمرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة المختلفة أو أن تكون مرتبطة إلى تعريفات الاجتماعية مثل العجز العرق أو الدين أو الطائفة.

3.2 Les filles et leurs enfants : Il importe de prendre des mesures préventives garantissant la participation et l'inclusion pleines et entières des filles à tous les aspects de la prévention du recrutement, de la libération et de la réinsertion, et les services doivent toujours répondre à leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance. 3،2 الفتيات وأطفالهن : من المهم اتخاذ تدابير وقائية لضمان المشاركة الكاملة والشمول الفتيات في جميع جوانب منع تجنيد وإطلاق وإعادة الإدماج ، والخدمات ويجب أن تفي دائما احتياجاتهم محددة لحماية والمساعدة. Les personnes chargées d'identifier et d'aider les filles concernées doivent veiller tout particulièrement à ne pas aggraver la situation de ces dernières en attisant la réprobation suscitée par leur implication. المسؤولين عن تحديد ومساعدة الفتيات المعنية أن تتخذ الرعاية الخاصة بعدم تفاقم الوضع من خلال اثارة النعرات الإدانة الأخيرة التي أثارتها مشاركتهم. Il est essentiel que les interventions prévues répondent aux besoins particuliers en matière de protection et de soutien à la fois des filles mères et des enfants auxquels elles ont donné naissance après avoir été recrutées par une force armée ou un groupe armé. ومن الضروري أن التدخلات المخطط لها تلبية احتياجات الحماية الخاصة ودعم كل من الأمهات غير المتزوجات والأطفال الذين كانوا أنجبت بعد تجنيده من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة.

3.3 Réinsertion : Les mesures de réinsertion des enfants dans la vie civile ne doivent pas ostraciser les enfants qui ont été recrutés ou utilisés ni établir une distinction négative quelconque entre ces enfants et ceux qui n'ont pas été recrutés ou utilisés, ou entre les enfants qui l'ont été à titre temporaire ou pendant de courtes périodes et ceux qui l'ont été à titre permanent ou pendant des périodes plus longues. 3،3 إعادة الدمج : التدابير لإعادة إدماج الأطفال في الحياة المدنية لا ينبغي عزل الأطفال الذين تم تجنيدهم أو استخدامها أو أي تمييز ضار بين هؤلاء الأطفال والذين لا يعينون أو استخدامها ، أو بين الأطفال الذين كانوا بصفة مؤقتة أو لفترات قصيرة وأولئك الذين كانوا بشكل دائم أو لفترات أطول. Par ailleurs, le fait de désavantager les autres enfants vulnérables qui n'ont pas été associés à une force armée ou à un groupe armé par rapport à ceux qui l'ont été nuit à tous les enfants touchés par les conflits. وعلاوة على ذلك ، فإن حقيقة أخرى من الأطفال المعرضين للخطر الحرمان الذين كانوا لا ترتبط مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة مقارنة مع أولئك الذين كانوا ضارة لجميع الأطفال المتأثرين بالنزاع.

Intérêt supérieur de l'enfant [4] المصالح الفضلى للطفل [4]

3.4.0 On veillera en priorité à obtenir la libération des enfants recrutés dans les forces armées ou groupes armés, à organiser leur réinsertion et à prévenir le recrutement et le re-recrutement d'enfants. 3.4.0 ومن منح الأولوية لتأمين الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتنظيم إعادة إدماجهم ومنع إعادة التجنيد وتجنيد الأطفال. Les interventions nécessaires ne doivent pas être subordonnées ou liées d'une façon quelconque à l'état d'avancement du processus de paix. لا ينبغي أن تخضع التدخلات الضرورية أو ذات صلة في أي وسيلة لإحراز تقدم في عملية السلام. C'est l'intérêt supérieur de ces enfants qui doit déterminer l'adoption de toutes les mesures à prévoir aux fins de leur libération et de la protection et de la prévention du recrutement de tous les enfants. أفضل لمصلحة الأطفال الذين يجب أن يحدد في ذلك اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير لإطلاق سراحهم وتوفير الحماية ومنع تجنيد جميع الأطفال.

3.4.1 La prévention du recrutement, la libération, la protection et la réinsertion sont interdépendantes et indissociables. La recherche de solutions durables au problème de recrutement ou de l'utilisation d'enfants par les forces armées ou groupes armés et les mesures prises pour prévenir la résurgence de ce phénomène ne doivent exclure aucun enfant touché par un conflit armé et doivent réagir aux autres violations flagrantes des droits des enfants punissables en vertu du droit international applicable ou de la législation des pays concernés. 3.4.1 منع التجنيد ، والإفراج ، وحماية وإعادة الإدماج أمور مترابطة لا تتجزأ ، والبحث عن حلول دائمة لمشكلة تجنيد أو استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة والتدابير المتخذة ل منع عودة هذه الظاهرة يجب ألا يستبعد أي طفل المتأثرين بالصراعات المسلحة ويجب أن تستجيب لغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الدولي أو قوانين البلدان المعنية.

Les enfants et la justice الأطفال والعدالة

Traitement des personnes accusées d'avoir violé les droits des enfants معاملة الأشخاص المتهمين بانتهاك حقوق الأطفال

3.5 Les mécanismes judiciaires mis en place après les conflits ou mécanismes de justice transitionnelle doivent s'intéresser de près aux personnes soupçonnées d'avoir commis contre les enfants des crimes de droit international. On veillera à n'inclure dans les accords de paix ou de cessez-le-feu aucune disposition prévoyant l'amnistie pour les crimes de droit international, notamment ceux commis contre des enfants. القضائية وضع آليات 3،5 في مرحلة ما بعد الصراع مكان أو آليات العدالة الانتقالية يجب إيلاء اهتمام وثيق للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الأطفال بموجب القانون الدولي. العناية التي ينبغي اتخاذها تدرج في اتفاقات السلام أو وقف اطلاق النار لا ينص على العفو عن الجرائم بموجب القانون الدولي ، بما في ذلك الجرائم ضد الأطفال.

Traitement des enfants accusés d'avoir commis des crimes de droit international معاملة الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي

3.6 Les enfants accusés d'avoir commis des crimes de droit international alors qu'ils étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent être considérés principalement comme les victimes d'atteintes au droit international, et non pas seulement comme les auteurs présumés d'infractions. المتهم بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي في حين كانت مرتبطة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ينبغي النظر فيها 3،6 في المقام الأول والأطفال كضحايا لانتهاكات القانون الدولي ، ليس فقط لأن الجناة الجرائم. Ils doivent être traités d'une façon conforme au droit international, dans un cadre de justice réparatrice et de réinsertion sociale, conformément au droit international, qui offre une protection particulière à l'enfant à travers de nombreux accords et principes. ويجب أن يعامل بطريقة تتفق مع القانون الدولي ، في إطار من العدالة التصالحية وإعادة الإدماج الاجتماعي وفقا للقانون الدولي ، الذي يوفر حماية خاصة للطفل من خلال العديد من الاتفاقيات والمبادئ. 3.7 Chaque fois que possible, on veillera à recourir à des méthodes autres que les poursuites judiciaires, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux autres normes internationales applicables à la justice pour mineurs. 3،7 كل وقت ممكن ، مع الحرص على استخدام أساليب أخرى من التقاضي ، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. Pacte international relatif aux droits civils et politiques (entré en vigueur en 1976), Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs [5] . العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (دخلت حيز النفاذ في عام 1976) ، القواعد النموذجية الدنيا للأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء الأحداث [5]. 3.8 Il ya lieu, lorsque des mécanismes d'enregistrement de la vérité et de réconciliation sont mis en place, d'appuyer et d'encourager la participation des enfants, et de protéger leurs droits tout au long du processus. 3،8 ومن الضروري عندما تكون آليات تسجيل الحقيقة والمصالحة هي التي وضعت لدعم وتشجيع مشاركة الأطفال وحماية حقوقهم في جميع مراحل العملية. Leur participation doit être volontaire et on veillera à obtenir le consentement, donné en connaissance de cause, à la fois, si possible, de l'enfant et de son parent ou tuteur, le cas échéant. يجب أن تكون مشاركتها الطوعية ونحن سوف تحصل على موافقة ، في ضوء الموافقة المسبقة ، في وقت واحد ، إذا كان ذلك ممكنا ، والطفل والديه أو ولي أمره ، إن وجدت. Des procédures particulières devraient être mises en place pour permettre de minimiser la détresse de l'enfant. تنفيذ الإجراءات الخاصة ينبغي أن تكون للمساعدة في الحد من الضائقة التي يعاني منها الأطفال.

Le droit à la vie, à la survie et au développement [6] الحق في الحياة والبقاء والتنمية [6]

3.9 Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés contre une personne reconnue coupable d'un crime de droit international ou d'une infraction à la législation nationale si elle est âgée de moins de 18 ans. ولا عقوبة السجن مدى الحياة دون امكانية اطلاق سراح من لا يجوز فرض أي من 3،9 العاصمة ضد شخص مدان بارتكاب جريمة بمقتضى القانون الدولي أو مخالفة للتشريعات الوطنية إذا كان تحت سن 18. [7] [7]

3.10 Par ailleurs, les programmes et politiques élaborés en faveur des enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent s'inscrire dans la perspective du développement de l'enfant. 3،10 وعلاوة على ذلك ، والبرامج والسياسات التي وضعت للأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ان سجل في سياق تنمية الطفل. À ce titre, il convient d'analyser la façon dont les relations des enfants avec les personnes qui leur sont chères ont été affectées par leur expérience et l'influence exercée par cette expérience sur l'évolution de leurs propres capacités. على هذا النحو ، فمن الضروري تحليل كيفية والعلاقات مع الأطفال والأشخاص الذين العزيزة التي تضررت من خبراتهم وتأثير هذه التجربة على تطوير قدراتهم الخاصة. La prise en compte du développement de l'enfant doit toujours être l'occasion de prendre la mesure des capacités et des ressources qu'il peut mettre au service de sa survie et de la maîtrise de ses difficultés. مراعاة التطور للطفل يجب أن يكون دائما أخذ فرصة لقياس القدرات والموارد في وسعها لخدمة بقائه والتمكن من صعوباتها.

Le droit de l'enfant de quitter les forces armées ou les groupes armés حق الطفل في ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

3.11 Le recrutement ou l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés étant une violation de leurs droits, les activités de prévention de ces pratiques doivent être menées en permanence. 3،11 على تجنيد أو استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة هو انتهاك لحقوقهم منع الممارسات التي يجب أن تجرى ، من هذه بشكل مستمر. Il faut s'employer à tout moment à libérer, protéger et réinsérer ces enfants illégalement recrutés et utilisés, sans conditions et sans faire dépendre ces activités d'un processus parallèle de libération ou de démobilisation des adultes. بذل الجهود ينبغي أن تكون في أي وقت للافراج عن وحماية وإعادة إدماج الأطفال المجندين بصورة غير مشروعة واستخدامها ، دون شروط ودون هذه الأنشطة تعتمد على عملية موازية للإفراج عنهم أو تسريحهم من البالغين.

3.12 Lorsque des processus officiels de désarmement, de démobilisation et de réinsertion (DDR) sont engagés, il convient de prendre des dispositions spéciales en faveur des enfants. 3،12 أين نزع سلاح وإعادة الدمج والتسريح (الادماج) وتشارك رسميا العمليات ، وينبغي أن تتخذ ترتيبات خاصة للأطفال. Toutefois, l'absence d'un processus de DDR officiel ne doit pas faire obstacle aux activités visant à libérer les enfants recrutés ou employés par des forces armées ou des groupes armés. ومع ذلك ، عدم وجود رسمي أن عملية الإدماج على ألا يحول دون الجهود المبذولة لإطلاق سراح الأطفال المجندين أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Ces activités peuvent requérir ou comporter des négociations séparées avec les forces armées ou groupes armés qui soient sans rapport avec les objectifs plus généraux liés à la réforme du secteur de la sécurité ou à d'autres négociations officielles. قد تتطلب هذه الأنشطة أو تنطوي على مفاوضات منفصلة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة التي لا علاقة لها أهداف أوسع نطاقا المتعلقة بإصلاح القطاع الأمني أو مفاوضات رسمية أخرى. Lorsqu'un processus officiel a été engagé, on veillera à établir des liens permettant de mettre en place un soutien coordonné et global à la réinsertion des enfants dans leur communauté. عندما بدأت عملية ورسمية ، ما زلنا نسعى لإقامة صلات لتطوير وتنسيق الدعم الشامل لإعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية.

3.13 On s'efforcera de plaider - selon le mandat de chacun - pour que les forces armées ou les groupes armés ayant recruté ou utilisé des enfants en violation du droit international n'en tirent pas avantage à l'occasion des négociations de paix et des réformes du secteur de la sécurité. القانون الدولي لا تنبع ميزة في مفاوضات السلام وستسعى إلى القول -- على النحو 3،13 نحن قبل كل -- للقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وتجنيد الأطفال أو استخدامهم في انتهاك إصلاح القطاع الأمني.

Participation de l'enfant et respect de ses opinions 3.14 Les communautés concernées, y compris les enfants, doivent participer à toutes les phases des activités d'examen préalable, de planification, d'exécution et d'évaluation des programmes visant à prévenir l'association d'enfants avec les forces armées ou des groupes armés, à obtenir la libération de ceux qui y sont associés, à leur fournir une protection et à les réinsérer dans la vie civile. والمشاركة واحترام آراء 3،14 المتأثرة والمجتمعات بما في ذلك الأطفال ، يجب أن يكون الطفل المشاركة في جميع مراحل أنشطة الفرز ، والتخطيط والتنفيذ وتقييم البرامج التي تهدف إلى منع في جمعية الأطفال مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، للحصول على الإفراج عن هؤلاء الذين يشتركون في توفير الحماية وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. On veillera en toutes circonstances à solliciter les opinions des enfants et celles des familles et des communautés qu'ils vont retrouver. ونحن في جميع الأحوال أن يلتمس آراء الأطفال والأسر والمجتمعات أنهم سيعودون.

Principes opérationnels. المبادئ العملية. Préambule مقدمة

3.15 La réinsertion des enfants dans la vie civile est le but ultime du processus de libération des enfants recrutés ou employés par des forces armées ou des groupes armés. 3،15 إعادة إدماج الأطفال في الحياة المدنية هو الهدف النهائي من عملية الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. La planification de la réinsertion doit guider toutes les phases du processus et doit commencer au stade le plus précoce possible. وينبغي التخطيط لإعادة الإدماج إبلاغ جميع مراحل العملية يجب أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.

Responsabilisation et transparence المساءلة والشفافية

3.16 Les acteurs qui se proposent de soutenir les enfants qui sont ou ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés et d'empêcher que d'autres enfants ne se trouvent dans cette situation doivent faire en sorte que leur intervention s'appuie sur les droits de l'enfant et les principes humanitaires, que les normes minimales des programmes soient respectées et que des systèmes de responsabilisation soient mis en place. 3،16 اللاعبين الذين يعتزمون دعم الأطفال الذين هم أو قد ارتبطت مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومنع غيرهم من الأطفال ليست في هذا الوضع ينبغي أن تكفل يستند على التدخل بشأن حقوق الطفل والمبادئ الإنسانية ، التي هي عبارة عن برامج الحد الأدنى من المعايير احترام ونظم المساءلة في مكانها الصحيح. [8] [8]

3.17 Une condition de recrutement pour les personnes appelées à travailler avec des enfants est d'être informées de la nécessité de se familiariser et de se conformer avec les codes de conduite de leurs organisations respectives concernant directement ou indirectement la protection des enfants [9]. 3،17 مركز تجنيد لأولئك الذين يعملون مع الأطفال هو أن تكون على علم الحاجة إلى تعريف أنفسهم والامتثال لقواعد السلوك للمؤسسات المعنية بشكل مباشر أو غير مباشر على حماية الطفل [9]. Les responsables de la protection des enfants et les autres responsables doivent diffuser ces normes et, si possible, offrir une formation aux organisations partenaires et à tous les autres individus ou groupes travaillant avec les enfants, parmi lesquels les bénévoles, les associations locales ou les groupes confessionnels. مسؤولة لحماية الطفل وغيرها من المسؤولين الذين يجب نشر هذه المعايير ، وإذا أمكن ، وتوفير التدريب لجميع المنظمات الشريكة وغيرهم من الأفراد أو الجماعات التي تعمل مع الأطفال ، بما في ذلك المتطوعين والجمعيات المحلية أو المجموعات الايمان. Il convient de créer et d'utiliser des mécanismes de surveillance et de notification des violations et des mécanismes tendant à faire rendre des comptes aux auteurs desdites violations. [10] De plus, les violations de ces codes de conduite qui constituent également des infractions pénales en droit national doivent être signalées aux services chargés de faire respecter la loi. وينبغي أن إنشاء وتنفيذ آليات للرصد والإبلاغ عن الانتهاكات وآليات تهدف إلى جعل مساءلة مرتكبي هذه الانتهاكات. [10] وبالإضافة إلى ذلك ، وانتهاكات قواعد السلوك هذه تشكل أيضا جرائم جنائية الوطنية يجب أن القانون في إبلاغها إلى السلطات المسؤولة عن تطبيق القانون.

Programmation en fonction du contexte في سياق البرمجة

3.18 Les stratégies et les programmes doivent s'appuyer sur une analyse exhaustive du contexte politique, social, économique et culturel, doublée d'une analyse des sexospécificités. L'analyse exhaustive doit porter sur les menaces, les déficits et les points faibles, ainsi que sur les perspectives, les capacités et les ressources. والبرامج يجب أن تستند هذه الاستراتيجيات 3،18 على تحليل دقيق للوالاجتماعية والاقتصادية والثقافية التنمية السياسية ، بالإضافة إلى تحليل المساواة بين الجنسين. شاملة يجب أن تشمل التهديدات التحليل ، والعجز والضعف ، و على قدرات والمنظورات والموارد. Une telle analyse doit indiquer les raisons pour lesquelles des enfants ont été ou pourraient se trouver associés à des forces armées ou à des groupes armés, et recenser les moyens de remédier à la situation constatée. وينبغي تحليل وتشير هذه الأسباب التي تجعل الأطفال قد تم أو قد تترافق مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتحديد السبل لمعالجة هذا الوضع وجدت. De même, il faut entreprendre une analyse exhaustive des motivations des personnes qui recrutent ou utilisent des enfants. وبالمثل ، يجب علينا أن إجراء تحليل شامل لدوافع هؤلاء الأطفال تجنيد أو استخدام منظمة الصحة العالمية.

3.19 Une analyse de risque complète doit permettre de faire en sorte que les enfants, familles et communautés bénéficiant de l'aide des programmes ne courent pas un plus grand risque du fait même qu'ils sont parties prenantes d'un programme quel qu'il soit. وينبغي أن كامل تحليل المخاطر 19،3 مساعدة على ضمان أن الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية برامج المساعدة ليست في خطر أكبر لأنه حتى هم أصحاب المصلحة في البرنامج الذي كان إما.

3.20 Il convient d'adopter une approche régionale ou sous-régionale, en particulier lorsque les conflits s'étendent au-delà des frontières internationales, afin d'empêcher que des enfants ne soient illégalement recrutés ou re-recrutés dans des forces armées ou des groupes armés dans les pays ou des conflits voisins ou que ne soient commises d'autres types de violations des droits des enfants à travers ces frontières. 3،20 ومن المناسب أن تبني أو دون الإقليمي ، ولا سيما عندما صراعات تتجاوز الحدود الدولية ، لمنع الأطفال من تجنيدهم أو إعادة تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في البلدان التي يكون فيها الصراع أو الجيران التي ترتكب أنواع أخرى من انتهاكات حقوق الأطفال عبر الحدود.

Renforcement des capacités بناء القدرات

3.21 Les programmes doivent toujours exploiter, appuyer et développer les actions et capacités régionales, nationales, locales et communautaires en vue d'empêcher le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés, d'appuyer la libération et la réinsertion des enfants qui se trouvent dans cette situation et

descriptionالمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة Emptyرد: المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

more_horiz
. Principes directeurs concernant spécifiquement les filles مبادئ توجيهية محددة على الفتيات

4.0 On compte presque toujours un nombre important de filles parmi les enfants associés à des forces armées ou groupes armés. 4،0 هناك دائما تقريبا عددا كبيرا من الفتيات بين الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Toutefois, pour toute une série de raisons, ces filles bénéficient rarement d'une assistance. ومع ذلك ، لأسباب متنوعة ، وهذه نادرا ما تتلقى الفتيات المساعدة. La situation et l'expérience des filles et des garçons présentent des points communs, mais la situation des filles peut être très différente en ce qui concerne les raisons et les modalités de leur association avec les forces armées ou groupes armés ; les possibilités de libération ; l'impact de cette association sur leur bien-être physique, social et affectif ; et les conséquences qu'elle peut avoir sur leur capacité d'adaptation à la vie civile ou de réinsertion dans la vie familiale et communautaire après leur libération. الحالة والخبرات من الفتيات والفتيان ان تكون مشتركة ، ولكن حالة الفتيات يمكن أن تكون مختلفة جدا فيما يتعلق أسباب وتفاصيل من ارتباطهم مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وإمكانية للإفراج عنهم ؛ أثر هذا المزيج على الرفاه المادي والاجتماعي والعاطفي تنميتها ، والعواقب التي يمكن أن يكون على قدرتها على التكيف مع الحياة المدنية أو إعادة دمجهم في المجتمع والحياة الأسرية بعد الافراج عنهم.

4.1 Depuis la phase de planification et celle de l'élaboration des critères à remplir et des procédures de sélection en vue de l'inclusion dans les programmes de libération et de réinsertion et les processus informels de libération jusqu'à celle de la programmation de la réinsertion, de la surveillance et du suivi, les acteurs doivent avoir conscience que les filles courent le risque d'être 'invisibles' et prendre des mesures pour faire en sorte qu'elles soient incluses dans les programmes et que les problèmes que cela pose soient abordés à toutes les étapes du processus. 4،1 منذ مرحلة التخطيط ووضع المعايير والإجراءات لاختيار لإدراجها في برامج لاطلاق سراح وإعادة الإدماج والإفراج غير رسمية من خلال لبرمجة التأهيل والإشراف والرصد ، والجهات الفاعلة يجب أن تكون على علم بأن الفتيات هن في خطر 'غير مرئية' واتخاذ خطوات لضمان إدراجها في مناهج والمشاكل التي تطرح هي موجهة في جميع مراحل العملية. Il importe que les différences entre les expériences des filles et des garçons soient comprises et prises en considération par tous les acteurs et que la programmation en faveur des enfants qui sont ou ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés cadre expressément avec la situation particulière des filles et des garçons. ومن المهم أن الخبرات بين البنات والأولاد فهم الاختلافات وأخذها بعين الاعتبار من جانب جميع الجهات الفاعلة وأن البرمجة للأطفال الذين هم أو قد ارتبطت مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة بشكل واضح مع الإطار الوضع الخاص للفتيات والفتيان.

4.2 Les acteurs doivent mettre en place les moyens de partager et d'exploiter leurs expériences et compétences respectives, notamment les conclusions d'études et les résultats de programmes pilotes concernant les filles associées à des forces armées ou à des groupes armés. ويجب على اللاعبين 4،2 وضع وسائل للاستفادة من كل منهما وتبادل الخبرات والمهارات ، بما في ذلك نتائج البحوث والنتائج من البرامج الرائدة للفتيات المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.

4.3 Les Principes directeurs examinent de bout en bout les questions concernant particulièrement ou spécifiquement les filles. 4،3 النظر في المبادئ التوجيهية نهاية لهذه الغاية أو المسائل المتعلقة تحديدا ولا سيما الفتيات.

5. 5. Enfants réfugiés et enfants déplacés الأطفال اللاجئين والمشردين

5.0 Les enfants qui ont été déplacés à la suite de catastrophes naturelles ou d'un conflit armé peuvent courir davantage le risque d'être recrutés ou utilisés par des forces armées ou des groupes armés en raison d'un affaiblissement de leur capacité d'adaptation et de la protection sociale dont ils bénéficient, ainsi que de la discrimination dont les rend victimes leur statut de personne déplacée ou le fait d'être perçu comme ayant pris fait et cause pour l'un des belligérants. الذين شردوا بسبب الكوارث الطبيعية أو الصراعات المسلحة قد تكون أكثر عرضة لخطر تجنيدهم 5.0 أطفال أو التي تستخدمها القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة بسبب ضعف قدرتها على التكيف والحماية الاجتماعية التي يتمتعون بها ، والتمييز التي تجعل منهم ضحايا أو وضع تصور أن يشرد شخص بأنها تناولت سبب واحد من المتحاربين. D'autre part, l'impact du manque d'accès à l'éducation et aux opportunités socio-économiques causé par le déplacement rend aussi les enfants déplacés ou réfugiés plus vulnérables au recrutement dans les forces armées ou les groupes armés. من ناحية أخرى ، وأثر انعدام فرص الحصول على التعليم والفرص الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الحركة أيضا يجعل الأطفال المشردين أو اللاجئين أكثر عرضة للتجنيد في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Tous les acteurs doivent être sensibilisés à ces facteurs de risque supplémentaires. L'accès humanitaire permettant de surveiller la situation des enfants déplacés est particulièrement important pour faire face à ce risque. ويجب على جميع الجهات الفاعلة يكون على بينة من هذه العوامل مخاطر إضافية. صول المساعدات الإنسانية إلى رصد حالة الأطفال المشردين أهمية خاصة للتصدي لهذه المخاطر.

5.1 Les enfants illégalement recrutés dans les forces armées et groupes armés, et dont les familles sont déplacées, courent un risque accru de rester séparés de leur famille et communauté. 5،1 تجنيد الأطفال بصورة غير مشروعة في القوات المسلحة والجماعات المسلحة ، وعائلاتهم والمشردين ، ويتعرضون لخطر متزايد من المتبقية انفصلوا عن عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية. Les efforts pour trouver les familles des enfants libérés ou démobilisés et réunifier ces familles doivent être guidés par les Principes directeurs inter agences relatifs aux enfants non accompagnés ou séparés de leur famille. الجهود الرامية إلى البحث عن أسر الأطفال المفرج عنهم أو تسريحهم وإعادة جمع شمل هذه العائلات أن يسترشد ينبغي من قبل وكالة المبادئ التوجيهية المشتركة بين على غير المصحوبين والأسر المشتتة.

5.2 Eu égard à leur droit de demander et d'obtenir l'asile, les enfants recherchant une protection internationale, quels que soient leur âge et leur sexe et y compris ceux qui sont non accompagnés ou séparés, doivent avoir accès aux procédures d'asile ou à des formes de protection complémentaire en fonction de leurs besoins de protection spécifiques. 5،2 فيما يتعلق بحقها في التماس اللجوء والتمتع به ، والأطفال الذين يلتمسون الحماية الدولية ، بغض النظر عن سنهم وجنسهم وبما في ذلك أولئك الذين هم غير المصحوبين أو المنفصلين ، ينبغي أن يكون الوصول إلى إجراءات اللجوء أو أشكال الحماية التكميلية وفقا لاحتياجات محددة حمايتهم.

5.3 Les Etats, reconnaissant le droit de demander et d'obtenir l'asile, accordent aux enfants demandeurs d'asile, y compris à ceux qui sont non accompagnés ou séparés, l'accès aux procédures d'asile et à d'autres formes de protection complémentaire, quel que soit leur âge. 5،3 الدول ، التي تعترف بالحق في التماس اللجوء والتمتع به ، منح الأطفال طالبي اللجوء ، بمن فيهم أولئك الذين لا يرافقهم أحد أو المنفصلين ، والوصول إلى إجراءات اللجوء وأشكال أخرى حماية إضافية ، بغض النظر عن السن. En examinant leurs demandes, les États doivent tenir compte de l'évolution du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés et de la relation formative existant entre les deux, notamment des prises de position du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés dans l'exercice des fonctions de supervision dont il est investi en vertu de la Convention de1951 relative au statut des réfugiés. في استعراض تطبيقاتها ، يجب على الدول أن تأخذ في الاعتبار التطورات في القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والعلاقة التكوينية بين البلدين ، بما في ذلك تصريحات لمفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في ممارسة مهام الرقابة المخولة له بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. En particulier, la définition du terme réfugié figurant dans cette convention doit être interprétée en étant attentif à l'âge et au sexe de l'intéressé, en tenant compte des raisons, formes et manifestations spécifiques de persécution visant les enfants, telles que le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants, qui sont susceptibles de justifier l'attribution de statut de réfugié si elles se rattachent à l'un des motifs énumérés par la Convention de1951 relative au statut des réfugiés. ولا سيما اللاجئين الواردة في هذا الاتفاق يجب أن تفسر ، وتعريف بأنها الانتباه إلى سن وجنس الشخص ، مع الأخذ في الاعتبار الأسباب ، أشكال ومظاهر الاضطهاد التي تستهدف الأطفال ، مثل التوظيف والاستخدام غير المشروع للأطفال ، الأمر الذي قد يبرر منح وضع اللاجئ إذا كانت ذات صلة واحدة من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. Les États devraient donc prêter la plus grande attention à ces formes et manifestations de persécution visant spécifiquement les enfants dans la procédure nationale de détermination du statut de réfugié. وينبغي أن تدفع الدول لذلك اهتماما وثيقا لهذه أشكال ومظاهر الاضطهاد الذي يستهدف تحديدا الأطفال في الإجراءات الوطنية لتحديد وضع اللاجئ. [13] [13]

5.4 Les enfants ne doivent en aucune manière être refoulés dans un pays où ils courent véritablement le risque, établi cas par cas, d'être recrutés, re-recrutés ou utilisés illégalement par des forces armées ou des groupes armés, ou de participer à des hostilités. الطفل لا يجوز بأي حال من الأحوال ترحيل 5،4 إلى بلد قد يتعرضون فيها لخطر حقيقي ، حالة التي وضعتها الحالة ، يتم تجنيدهم ، وإعادة تجنيدهم أو استخدامهم بصورة غير قانونية من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، أو المشاركة في الأعمال العدائية.

5.5 S'ils ne remplissent pas les conditions requises pour se voir accorder le statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951, les enfants non accompagnés ou séparés qui ne sont pas dans leur Etat de nationalité bénéficient des formes disponibles de protection complémentaire correspondant à leurs besoins de protection. 5،5 أين لا يلبي متطلبات الحصول على وضع اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 ، غير المصحوبين أو المنفصلين عن الأطفال الذين ليسوا في البلد الذي يحملون جنسيته والأشكال المتاحة من الحماية التكميلية الموافق حماية احتياجاتهم. L'application de telles formes complémentaires de protection ne met pas fin à l'obligation pour les Etats de répondre aux besoins particuliers de protection de l'enfant non accompagné ou séparé. تطبيق مثل هذه الأشكال التكميلية من الحماية لا إنهاء التزام الدول للتصدي لاحتياجات الحماية الخاصة لغير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم. Il s'ensuit que les enfants auxquels sont accordées des formes complémentaires de protection sont habilités à exercer la plénitude de leurs droits fondamentaux alors qu'ils se trouvent sur le territoire ou relèvent de la juridiction de l'État, y compris des droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. ويترتب على ذلك يتم منح تكميلية أشكال حماية الأطفال الذين يحق لهم ممارسة حقوقهم كاملة كما هي الحال في أراضي أو تحت الولاية القضائية للدولة ، بما في ذلك الحقوق التي تتطلب قانوني البقاء في الإقليم.

5.6 Conformément aux principes généralement applicables et, en particulier, à ceux qui ont trait aux responsabilités des États à l'égard des enfants non accompagnés ou séparés se trouvant sur leur territoire, les enfants qui ne sont pas admis au bénéfice du statut de réfugié et qui ne bénéficient par ailleurs d'aucune forme complémentaire de protection peuvent néanmoins se prévaloir de la protection fournie par toutes les normes de la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres normes internationales relative aux droits de l'homme et ou au droit humanitaire international, dès lors qu'ils demeurent de fait sur le territoire des États et/ou relèvent de leur juridiction. 5،6 عملا المبادئ المطبقة عموما ، وعلى وجه الخصوص ، تلك المتعلقة مسؤوليات الدول في احترام وفصل الأطفال غير المصحوبين داخل أراضيها ، والأطفال الذين ليسوا مؤهلين للحصول على وضع اللاجئين و الذين يحق لهم ذلك إلى أي شكل من أشكال الحماية التكميلية على الرغم من ذلك يمكن أن تستفيد من الحماية التي توفرها جميع معايير اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعايير الدولية لحقوق الإنسان والحق أو الإنساني الدولي ، بينما في الحقيقة أن تبقى في أراضي الدول و / أو تحت ولايتها.

Enfants déplacés الأطفال المشردون

5.7 La majorité des enfants qui sont déplacés pendant ou après un conflit armé demeurent à l'intérieur des frontières de leur propre pays. 5،7 غالبية الأطفال الذين نزحوا خلال النزاعات المسلحة وبعدها تبقى داخل حدود بلادهم الخاصة. Ils peuvent être déplacés en même temps que leur communauté ou leur famille ou se retrouver complètement seuls. ثم انتقلا يمكن في نفس الوقت الذي مجتمعهم أو أسرهم أو تجد نفسها وحدها تماما.

5.8 Les Principes directeurs relatifs aux déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les règles du droit humanitaire et des droits de l'homme dont il dérivent, doivent guider tous les programmes et la planification des programmes concernant les enfants déplacés et leur famille. 5،8 المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي في البلاد وذلك خاصة وقواعد القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان الذي يتم اشتقاق ، وينبغي أن توجه جميع البرامج وبرامج التخطيط للأطفال النازحين وأسرهم. Relèvent également de cette catégorie les enfants rentrés d'un autre pays mais pas dans leurs foyers, qu'ils se soient trouvés à l'étranger pour demander à bénéficier d'une protection internationale ou du fait de leur association avec des forces armées ou des groupes armés. كما تقع في هذه الفئة من الأطفال العائدين من بلد آخر ولكن ليس في منازلهم ، وجدوا أنفسهم في الخارج لطلب الحماية الدولية أو بسبب ارتباطهم مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.

5.9 Il ya lieu d'inviter tout à la fois les Etats et les communautés de personnes déplacées à reconnaître les besoins de protection des enfants déplacés rentrés de l'étranger après y avoir été associés à des forces armées ou à des groupes armés - en particulier lorsque ces forces armées ou groupes armés sont intervenus contre les Etats ou contre les communautés de personnes déplacées en question. 5،9 ومن الملائم أن نسأل الدول والمجتمعات في وقت واحد النازحين الاعتراف احتياجات حماية الأطفال المشردين العائدين من الخارج بعد أن ارتبط مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة -- وخاصة عندما القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة والتي اتخذت ضد الدول أو المجتمعات ضد المشردين داخليا في المسألة. Il faut prévoir en faveur de ces enfants un plaidoyer intensif auprès des Etats et des communautés de personnes déplacées. ويجب أن يوفر لهؤلاء الأطفال الدعوة مكثفة مع المجتمعات المحلية والمشردين الدولة.

5.10 Le plaidoyer auprès des Etats et des autorités locales doit servir à leur rappeler que le déplacement des enfants et de leur famille peut souvent être lié à la menace de recrutement ou d'utilisation d'enfants. الدعوة مع الدولة والسلطات المحلية وينبغي أن تخدم 5،10 لتذكيرهم بأن للأطفال وأسرهم في كثير من الأحيان لا يمكن للحركة أن تكون مرتبطة لخطر التجنيد أو استخدام الأطفال. Ces enfants et leur famille ne doivent pas être considérés comme ayant pris position en faveur de l'une ou de l'autre partie à un conflit armé ou comme collaborant avec elle. وأسرهم لا ينبغي أن هؤلاء الأطفال لا يعتبر موقفا لصالح أحد أو الطرف الآخر في نزاع مسلح أو المتعاونة معها.

6. 6. Prévention du recrutement et de l'utilisation illégaux منع تجنيد واستخدام غير قانوني

6.0 Les enfants peuvent s'associer à des forces armées ou à des groupes armés pour bien des raisons. يمكن للأطفال 6،0 الانضمام إلى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة لأسباب كثيرة. Beaucoup sont recrutés de force ; d'autres sont “volontaires” à cause de leur situation. تجنيد العديد من قسرا هي ، والبعض الآخر "الطوعية" بسبب وضعهم. La guerre elle-même est un facteur important, mais les enfants peuvent voir dans leur incorporation la meilleure chance de survie pour eux-mêmes, leur famille ou leur communauté dans les situations marquées par l'extrême pauvreté, la violence, l'inégalité sociale ou l'injustice. Les inégalités entre les sexes, la discrimination fondée sur le sexe et la violence sexiste sont souvent aggravées en période de conflit armé. الحرب نفسها هي عامل مهم ، ولكن يمكن أن نرى الاطفال إدماجها في أفضل فرصة للبقاء على قيد الحياة لأنفسهم ، وأسرهم أو المجتمع في الحالات التي تتسم بالفقر المدقع والعنف وعدم المساواة الاجتماعية وعدم المساواة بين الجنسين ، التمييز القائمين على أساس الجنس والقائم على نوع الجنس غالبا ما تفاقم العنف أو. الظلم في أوقات النزاع المسلح. Les filles et les garçons peuvent vouloir échapper à la violence sexiste ou à d'autres formes de discrimination. بنات والبنين قد ترغب في تجنب العنف القائم على الجنس أو غيره من أشكال التمييز. Les programmes de prévention doivent, pour réussir, s'attaquer aux causes profondes du recrutement et l'on s'emploiera à offrir des solutions de remplacement aux dangers inhérents à l'association à des forces armées ou à des groupes armés. برامج الوقاية بحاجة إلى أن تكون ناجحة ، والأسباب الجذرية لتجنيد وسنعمل على توفير بدائل للمخاطر الكامنة في بالاشتراك مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.

6.1 Pour régler durablement le problème de la participation des enfants aux conflits armés, les Etats doivent élaborer un plan de prévention couvrant tous les aspects de ce problème. Ce plan doit prévoir la ratification et la mise en œuvre des traités internationaux et l'adoption et l'application d'une législation nationale érigeant en infraction pénale le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants dans le cadre d'un conflit armé. 6،1 للحصول على حل دائم لمشكلة مشاركة الأطفال في النزاعات المسلحة ، ويجب على الدول وضع خطة لمنع تغطي جميع جوانب هذه المشكلة. وهذه الخطة يجب أن تتضمن تصديق وتنفيذ المعاهدات الدولية ، واعتماد و تطبيق تشريعات وطنية تجرم تجنيد واستخدام الأطفال في النزاعات المسلحة غير المشروعة. La réforme de la législation doit s'accompagner de campagnes d'information sur les lois relatives à la protection des enfants et d'un soutien aux actions entreprises par les communautés pour fournir aux enfants une protection à l'échelon local. أن يقترن إصلاح التشريعات التي ينبغي أن الحملات الإعلامية على القوانين المتعلقة بحماية الطفل ودعم الإجراءات التي تتخذها المجتمعات المحلية لتوفير الحماية للأطفال على المستوى المحلي.

6.2 Pour aboutir, la prévention suppose un ensemble d'actions à entreprendre en collaboration par tous les acteurs, y compris les forces multinationales de maintien de la paix là où elles sont déployées, en fonction du contexte national ou régional dans lequel les enfants sont ou semblent devoir être associés à des forces armées ou à des groupes armés. Ces actions doivent consister, entre autres mesures pertinentes au niveau local, à appliquer le droit international humanitaire et les instruments et mécanismes relatifs aux droits de l'homme applicables, à prendre des dispositions concrètes pour améliorer la sécurité des enfants, à élaborer des programmes qui s'attaquent aux facteurs susceptibles d'encourager les enfants à s'associer à des forces armées ou à des groupes armés et à mobiliser d'une manière générale la société pour qu'elle rende l'utilisation d'enfants dans les conflits culturellement et moralement inacceptable. 6،2 كي تنجح ، والوقاية ويشمل الإجراءات التي ينبغي اتخاذها سلسلة من بالاشتراك مع جميع الجهات الفاعلة ، بما في ذلك قوات حفظ السلام المتعددة الجنسيات المنتشرة حيث هم ، واعتمادا على السياق الوطني أو الإقليمي يكون فيها الأطفال أو ومن المرجح أن تترافق مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وهذه الإجراءات يجب أن تشمل ، من بين التدابير الأخرى ذات الصلة على المستوى المحلي ، وتطبيق القانون الدولي الإنساني والصكوك والآليات المتعلقة بحقوق الإنسان تنطبق على اتخاذ اتخاذ خطوات ملموسة لتحسين سلامة الطفل ، وتطوير البرامج التي تعالج العوامل التي تشجع الأطفال للانضمام الى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتعبئة المجتمع بشكل عام لذلك فإنه يجعل من استخدام الأطفال في النزاعات ثقافيا وأخلاقيا.

6.3 Une prévention efficace du recrutement et de l'utilisation illégaux des filles et des garçons passe par une scolarisation à l'abri du danger, la prévention de la séparation d'avec la famille et des programmes d'identification précoce, de protection et de regroupement familial à l'intention des enfants séparés. 6،3 إن الوقاية الفعالة من تجنيد واستخدام الفتيات والفتيان غير المشروعة التي يمر بها مدرسة في مأمن من الخطر ، ومنع الانفصال عن الأسرة وبرامج الكشف المبكر ، وحماية جمع شمل الأسرة للأطفال المنفصلين عن ذويهم. De réelles alternatives à l'association aux forces armées ou aux groupes armés devraient être offertes aux enfants, y compris aux adolescents. رابطة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ينبغي أن يكون حقيقيا عرضت بدائل للأطفال ، بمن فيهم المراهقون. Il peut s'agir de programmes d'instruction et de formation professionnelle, d'activités génératrices de revenus et de l'accès à de réels moyens de subsistance. وقد يشمل ذلك برامج التدريب والتدريب المهني والأنشطة المدرة للدخل والحصول على سبل العيش الحقيقية. Des mécanismes de protection de l'enfance doivent être mis en place, notamment dans le cadre d'une action de sensibilisation aux droits des enfants. حماية يجب تنفيذها آليات للطفل ، بما في ذلك من خلال الدعوة لحقوق الأطفال. Toutefois, comme la situation générale des femmes, venant s'ajouter à certaines tâches domestiques (les longues distances à parcourir à pied pour rapporter de l'eau, par exemple), peut ne pas favoriser la scolarisation des filles et donc les rendre plus vulnérables au recrutement, des interventions supplémentaires seront souvent nécessaires pour garder les filles à l'école. ومع ذلك ، لأن الوضع العام للمرأة ، بالإضافة إلى بعض المهام المنزلية (المشي لمسافات طويلة لجلب الماء ل، على سبيل المثال) قد لا تشجع تعليم الفتيات ، وبالتالي جعلها أكثر عرضة وهناك حاجة إلى تدخلات في كثير من الأحيان تجنيد إضافية ، لإبقاء الفتيات في المدرسة.

Ratification et application des normes juridiques internationales تصديق وتنفيذ المعايير القانونية الدولية

6.4 Les activités de sensibilisation et les autres programmes à exécuter avec les États doivent être guidés par ce qui suit : les États doivent prendre les mesures voulues pour s'assurer que toutes les normes internationales pertinentes sont ratifiées, respectées et incorporées dans le droit interne, y compris : وغيرها من برامج لتشغيل مع الولايات المتحدة يجب أن تكون موجهة 6،4 والتوعية التي تقوم بها ما يلي : ينبغي للدول أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان أن يتم التصديق الدولية ذات الصلة لجميع المعايير واحترامها وإدماجها في القانون الداخلي ، بما في ذلك :

6.4.0 6.4.0 La Convention relative aux droits de l'enfant ; اتفاقية حقوق الطفل ؛

6.4.1 Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, qui élève à 18 ans l'âge minimal pour le recrutement obligatoire dans les forces armées ; exige des groupes armés qu'ils renoncent à tout recrutement - volontaire ou obligatoire - d'enfants de moins de 18 ans, et fait obligation aux États parties de prendre toutes les mesures possibles pour ériger ces pratiques en infractions pénales ; 6.4.1 والبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة ، يرتفع الى 18 الحد الأدنى لسن التجنيد الإجباري في القوات المسلحة والجماعات المسلحة يتطلب انهم التنازل عن التوظيف -- طوعيا أو إجباريا -- للأطفال دون سن 18 ويقتضي من الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحظر مثل هذه الممارسات باعتبارها جرائم جنائية ؛

6.4.2 La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, qui fixe à 18 ans l'âge minimal pour le recrutement dans une force ou un groupe armé quel qu'il soit et la participation à ses activités ; 6.4.2 والميثاق الأفريقي لحقوق ورفاه الطفل ، الذي يحدد سن 18 عاما كحد أدنى للتجنيد في القوات المسلحة أو مجموعة على الإطلاق ، والمشاركة في أنشطته ؛

6.4.3 Les deux Protocoles additionnels aux Conventions de Genève de 1949 et la Convention relative aux droits de l'enfant, qui fixent à 15 ans l'âge minimal pour le recrutement ou la participation à des hostilités ; ainsi que les quatre Conventions de Genève de 1949, qui prévoient des garanties importantes pour les enfants touchés par les conflits armés d'une façon plus générale ; 6.4.3 والبروتوكولين الإضافيين لاتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية حقوق الطفل ، والذي حدد 15 بوصفها الحد الأدنى لسن التجنيد أو المشاركة في الأعمال العدائية ، واتفاقيات جنيف الأربع 1949 ، والتي توفر ضمانات هامة للأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة بشكل أعم ؛

6.4.4 Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui énonce que le fait de procéder à la conscription ou au recrutement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées nationales ou dans des groupes armés ou de les faire participer activement à des hostilités de quelque nature que ce soit est un crime de guerre à l'égard duquel la Cour pénale internationale a compétence. 6.4.4 ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ، التي تنص على أن قانون التجنيد الإلزامي أو تجنيد الأطفال دون سن 15 عاما في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة أو استخدامهم للمشاركة بنشاط في الأعمال العدائية من أي نوع على الإطلاق هو جريمة من جرائم الحرب التي والمحكمة الجنائية الدولية لها اختصاص. La ratification du Statut entraîne pour les États l'obligation d'incorporer dans le droit interne l'interdiction d'enrôler des enfants de moins de 15 ans ; التصديق على النظام الأساسي ينطوي على ضرورة التزام الدول على أن تدرج في القانون المحلي للحظر المفروض على تجنيد الأطفال تحت 15 سنة ؛

6.4.5 La Convention N° 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, qui définit le recrutement forcé ou obligatoire des enfants en vue de leur utilisation dans un conflit armé comme l'une de pires formes de travail des enfants et fait obligation aux États parties d'établir et d'appliquer des sanctions appropriées, y compris des sanctions pénales ; 6.4.5 والاتفاقية رقم 182 بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها ، والذي يعرف التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في النزاع المسلح باعتباره واحدا من أسوأ أشكال عمل الأطفال ويقتضي من الدول الأطراف إلى وضع وتطبيق العقوبات المناسبة ، بما في ذلك فرض عقوبات جنائية ؛

6.4.6 La Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967. 6.4.6 اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها 1967.

6.5 Les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour se mettre en conformité avec les résolutions 1261 (1999), 1314 (2000), 1379 (2001), 1460 (2003), 1539 (2004) et 1612 (2005) du Conseil de sécurité de l'ONU. ينبغي للدول أن 6،5 اتخاذ جميع الخطوات الممكنة للامتثال للقرارات 1261 (1999) ، 1314 (2000) ، 1379 (2001) ، 1460 (2003) ، 1539 (2004) و 1612 (2005) مجلس الأمن الأمم المتحدة.

6.6 Les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour établir et faire appliquer des procédures de recrutement conformes aux dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés et à celles des autres instruments de droit international applicables. Les procédures de recrutement et les mesures d'application doivent notamment prévoir ce qui suit : ويجب على الدول أن 6،6 اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لوضع وتطبيق إجراءات التوظيف وفقا لأحكام البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة وغيرها من تلك القانون الدولي لتوظيف. أدوات وإجراءات الإنفاذ يجب أن تتضمن تدابير لتوفير ما يلي :

6.6.0 La preuve de l'âge. 6.6.0 إثبات السن. En l'absence de documents prouvant l'âge de la recrue, on pourra prévoir d'autres moyens de vérification, tels que la vérification auprès de tiers et l'examen médical ; c'est à la partie qui procède au recrutement qu'il incombe d'établir l'âge de la recrue ; في غياب ما يثبت سن المجند ، ونحن يمكن أن توفر لغيرها من وسائل التحقق ، مثل التحقق من أطراف ثالثة ، والفحص الطبي هو الطرف الذي هو توظيف عبء تحديد عمر المجند ؛

6.6.1 Il convient de prévoir des mesures juridiques et disciplinaires pour sanctionner les personnes qui contreviennent à la règle de la preuve de l'âge ; وينبغي أن يكون هناك 6.6.1 والتأديبية تدابير قانونية لمعاقبة أولئك الذين ينتهكون سيادة دليل على السن ؛

6.6.2 On veillera à faire diffuser les dispositions juridiques relative à l'âge minimal pour le recrutement auprès des personnes chargées de la conscription et de l'enrôlement des recrues. 6.6.2 سوف نضمن نشر الأحكام القانونية المتعلقة بالحد الأدنى لسن التجنيد إلى الأشخاص المسؤولين عن تجنيد وتجنيد المتطوعين.

6.7 Toujours pour s'assurer que la règle concernant l'âge minimal pour le recrutement est bien respectée, les Etats, avec le concours d'autres organes compétents et d'autres entités intervenant en faveur des enfants, devraient : 6،7 دائما لضمان الحد الأدنى لسن التجنيد وكذلك بشأن احترام سيادة والدول وبمساعدة من الهيئات الأخرى والكيانات الأخرى المشاركة في الأطفال ، بما يلي :

6.7.0 Mener une campagne nationale de sensibilisation et d'information sur la législation, les normes et les procédures internationales et nationales qui protègent les enfants contre le recrutement ; 6.7.0 إجراء حملة توعية وطنية ومعلومات عن التشريعات والمعايير والإجراءات الوطنية والدولية التي تحمي الأطفال من التجنيد ؛

6.7.1 Faire dispenser aux personnels militaires une formation aux normes juridiques relatives à l'âge minimal ; 6.7.1 توفير التدريب للأفراد العسكريين مع القواعد القانونية المتعلقة بالحد الأدنى لسن ؛

6.7.2 Mettre en place un système national d'enregistrement de la naissance de tous les enfants relevant de leur juridiction, y compris les enfants réfugiés, déplacés et rapatriés, et faire établir des documents d'identité pour tous les enfants. 6.7.2 وضع نظام وطني لتسجيل المواليد لجميع الأطفال الخاضعين لولايتها ، بما في ذلك ، والأطفال المشردين داخليا واللاجئين والعائدين ، ووضع وثائق الهوية لجميع الأطفال.

6.8 Une formation doit être dispensée aux forces armées - aux officiers comme aux simples soldats - et, lorsque cela est possible, aux groupes armés. يجب أن تعطى 6،8 دورة تدريبية للقوات المسلحة -- الضباط كما حافظون -- ، وحيثما أمكن ، مع الجماعات المسلحة. Cette formation doit prévoir des mécanismes de suivi et d'évaluation pour en déterminer l'impact. وينبغي أن يشمل التدريب آليات للرصد والتقييم لتحديد أثرها.

6.9 Conformément aux obligations qui leur incombent en droit international, les Etats doivent prendre toutes les mesures possibles pour prévenir le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants par des groupes armés. 6،9 وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي ، يجب على الدول اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع تجنيد واستخدام الأطفال من قبل الجماعات المسلحة غير المشروعة.

6.10 Lorsque cela est possible, les organisations gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales doivent offrir aux Etats et aux groupes armés un appui et une assistance technique qui leur permettent de remplir les obligations découlant du droit international. 6،10 أين الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ، يجب أن توفر ممكن للدول والجماعات المسلحة الدعم والمساعدة التقنية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.

6.11 Les Etats et les groupes armés doivent respecter les Principes directeurs relatifs aux déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, selon lesquels les enfants déplacés ne doivent en aucune cas être recrutés illégalement ou autorisés à prendre part à des hostilités. ويجب على الجماعات المسلحة الولايات 6،11 احترام المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي في بلدانهم الخاصة ، التي تنص على أن الأطفال المشردين في أي وسيلة يتم تعيينهم بشكل غير قانوني أو السماح لهم بالمشاركة في الأعمال العدائية.

6.12 Dans les situations où des dispositions ont été prises en exécution d'accords de paix ou de cessez-le-feu pour libérer des enfants illégalement recrutés dans des forces armées ou des groupes armés, on prévoira des mécanismes permettant de s'assurer que les accords sont respectés, que les enfants sont immédiatement libérés et qu'aucun enfant n'est plus recruté ou re-recruté. 6،12 في الحالات التي تكون فيها الأحكام قد اتخذت لتنفيذ اتفاقات السلام أو وقف إطلاق النار لإطلاق سراح الأطفال الذين يتم تجنيدهم بطريقة غير مشروعة في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وسوف نقدم آليات لضمان احترام الاتفاقات ، أصدرت والأطفال على الفور وانه لا يوجد طفل لم يعد تجنيد أو إعادة تجنيدهم.

6.13 L'enregistrement de tous les enfants relevant de la juridiction d'un Etat est indispensable pour prévenir leur recrutement et leur utilisation illégaux et réduire le risque de voir des enfants devenir apatrides, état qui les rend plus vulnérables à ces pratiques. 6،13 تسجيل جميع الأطفال الخاضعين لولاية الدولة أمر ضروري لمنع تجنيد والاستخدام غير المشروع والحد من مخاطر الأطفال عديمي الجنسية ، وهو الشرط الذي يجعلهم أكثر عرضة لهذه الممارسات.

La Prévention du recrutement et de l'utilisation illégaux parmi les réfugiés et personnes déplacées منع التوظيف والاستخدام غير المشروع في أوساط اللاجئين والمشردين

6.14 Les enfants qui sont déplacés en tant que réfugiés ou personnes déplacées, qu'ils se trouvent dans des camps, des communautés ou familles d'accueil ou dans des villes, peuvent être particulièrement vulnérables au recrutement illégal. 6.14 الأطفال الذين هم نازحون واللاجئين أو المشردين ، وهم في المخيمات والأسر المضيفة أو المجتمعات أو المدن ، قد تكون معرضة بصورة خاصة للتجنيد غير قانوني. Les Etats doivent prendre des mesures supplémentaires pour garantir la protection des enfants déplacés contre le recrutement et l'utilisation illégaux. ويتعين على الدول اتخاذ تدابير إضافية لضمان حماية الأطفال المشردين ضد تجنيد واستخدام غير قانوني. Si besoin est, avec l'aide de la communauté internationale en application des principes suivants : إذا لزم الأمر ، مع مساعدة من المجتمع الدولي في مجال تطبيق المبادئ التالية :

6.14.0 Les États doivent respecter et garantir à tous moments le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et de personnes déplacées ; ينبغي للدول أن تحترم وتكفل 6.14.0 في جميع الأوقات والإنسانية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمشردين ؛

6.14.1 Il incombe aux États d'assurer la protection physique des personnes se trouvant dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées, et, notamment, d'empêcher des combattants de s'infiltrer dans ces camps ; 6.14.1 وتقع على عاتق الدول لضمان الحماية الجسدية لأولئك الأشخاص في مخيمات اللاجئين والمشردين ، وعلى وجه الخصوص لمنع المقاتلين من دخول المخيمات ؛

6.14.2 Les États ne doivent épargner aucun effort pour implanter les camps de réfugiés à une distance raisonnable de la frontière, soit au moins à 50 kilomètres en général, pour y maintenir l'ordre, y mettre un terme à l'afflux d'armes, désarmer les éléments armés et identifier, séparer et interner les combattants, et empêcher le recrutement illégal à travers les frontières ; ينبغي للدول أن تدخر جهدا لتحديد اللاجئين في مخيمات لمسافة معقولة من الحدود أو على الأقل 50 كم في العام ، للحفاظ على النظام ، وطرح 6.14.2 حد لتدفق الأسلحة ، ونزع سلاح العناصر المسلحة وتحديد وفصل المقاتلين والمتدرب ، ومنع تجنيد غير المشروعة عبر الحدود ؛

6.14.3 L'enregistrement et l'établissement de documents prouvant l'identité de chaque enfant déplacé sont d'importants moyens de protéger les enfants contre le recrutement et l'utilisation illégaux, en particulier dans le cas des enfants non accompagnés et séparés. 6.14.3 تسجيل وإعداد وثائق تثبت هوية كل طفل مشرد وسائل مهمة لحماية الأطفال ضد تجنيد واستخدام غير قانوني ، وخاصة في حالة غير المصحوبين والمنفصلين.

Surveillance et communication de l'information الرصد والإبلاغ

6.15 La surveillance systématique du recrutement et de l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés ainsi que d'autres violations des droits fondamentaux des enfants touchés par les conflits armés et la communication d'informations sur ces pratiques et violations est une mesure de protection essentielle ; elle peut en outre déboucher sur des actions destinées à faire pression sur les forces armées ou groupes armés pour qu'ils respectent les normes humanitaires et de droits de l'homme fondamentales et sur des interventions visant à mettre fin à l'impunité des personnes qui portent atteinte à ces normes. 6،15 الرصد المنهجي لتجنيد واستخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة غير المشروعة وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة والاتصالات من المعلومات حول هذه الممارسات والانتهاكات هو تدبير الحماية الأساسية ويمكن أن يؤدي أيضا إلى اتخاذ إجراءات للضغط على القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة إلى احترام القواعد الإنسانية وحقوق الإنسان الأساسية ، وعلى التدخلات لوقف الإفلات من العقاب لأولئك الذين يخالفون تلك المعايير.

6.16 En application des résolutions 1539 (2004) et 1612 (2005) du Conseil de sécurité, le Secrétaire général, l'UNICEF et le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés sont chargés d'assumer un rôle de direction dans la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance du recrutement et de l'utilisation illégaux d'enfants et d'autres violations flagrantes commises contre des enfants touchés par les conflits armés et de communication de l'information sur ces pratiques et violations. 6،16 في الامتثال لقرارات 1539 (2004) و 1612 (2005) مجلس الأمن ، الأمين العام ، واليونيسيف ومكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراعات المسلحة إلى الاضطلاع بدور مسؤول الاتجاه في تنفيذ آلية لرصد تجنيد واستخدام الأطفال غير الشرعيين وغيرها من الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة والاتصالات من المعلومات حول هذه الممارسات والانتهاكات . Il leur incombe de coopérer avec les forces de maintien de la paix des Nations unies et avec les équipes de pays. تقع على عاتقهم مسؤولية التعاون مع قوى السلام ومع فرق الأمم المتحدة القطرية. Ils interviennent dans le cadre d'une collaboration avec les ONG locales et internationales, les acteurs de la société civile et d'autres partenaires [14]. فهي تشارك في التعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية والجهات الدولية الفاعلة من المجتمع المدني والشركاء الآخرين [14]. Les principes suivants doivent guider les travaux de surveillance et de communication de l'information établi dans le cadre des Nations unies : والمبادئ التالية يجب توجيه أعمال الرصد والإبلاغ المنشأة في إطار الأمم المتحدة :

6.16.0 Les mécanismes de surveillance et de communication de l'information doivent être liés et fournir un appui aux actions communautaires visant à prévenir le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés et donner une ampleur accrue à ces actions, et faciliter la mise en œuvre de stratégies de communication à l'échelle des collectivités; الرصد والإبلاغ ينبغي أن يكون الرهينة 6.16.0 آليات وتقديم الدعم لجماعة عمل غير قانوني لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وإلى توسيع نطاق هذه الإجراءات ، وتيسير تنفيذ استراتيجيات الاتصالات على مستوى المجتمع المحلي ؛

6.16.1 Il convient d'aviser les organisations internationales et nationales des dispositions existantes et de l'appui disponible grâce auxquels elles pourraient mener des activités de surveillance et de communication de l'information d'une manière qui préserve les éléments de preuve importants tout en diminuant le danger qui pourrait en résulter pour elles-mêmes et pour les enfants quels qu'ils soient ; لا ينبغي أن 6.16.1 إعلام والوطنية والمنظمات الدولية من الأحكام القائمة ودعم المتاحة التي يمكن من خلالها القيام بعمليات المراقبة وتقديم التقارير على نحو يحافظ على أدلة هامة في حين الحد من الخطر الذي قد تترتب على ذلك لأنفسهم وبالنسبة للأطفال على الإطلاق ؛

6.16.2 Les informations sur les modalités de recrutement et d'autres violations graves doivent servir à faire pression sur les personnes qui enrôlent des enfants afin qu'elles respectent la législation et les normes applicables ; إجراءات التعيين وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لاستخدامها يجب أن 6.16.2 معلومات عن الضغط على أولئك الذين تجنيد الأطفال بحيث يتوافق مع التشريعات والمعايير ؛

6.16.3 Lorsque cela est possible, les structures de surveillance et de communication de l'information doivent mettre en évidence le recrutement à travers les frontières ; 6.16.3 حيثما كان ذلك ممكنا ، وهياكل للرصد والإبلاغ ينبغي تسليط الضوء على التجنيد عبر الحدود ؛

6.16.4 La mise en place de systèmes inter organisations de gestion de l'information, y compris de bases de données, le cas échéant à un niveau sous-régional, doit être considérée par les organismes internationaux de protection de l'enfance ; 6.16.4 إنشاء المنظمات نظم أمور ، إدارة المعلومات ، بما في ذلك قواعد البيانات ، إذا لزم الأمر على الصعيد دون الاقليمي ، وينبغي النظر من قبل الوكالات الدولية لحماية الطفل ؛

6.16.5 Les équipes pays des Nations unies devraient décider de façon commune l'établissement d'un système de surveillance et de communication de l'information selon les dispositions indiquées dans la résolution du Conseil de Sécurité 1612 (2005). الأفرقة القطرية للأمم المتحدة ينبغي 6.16.5 الاتفاق على كيفية إنشاء مشتركة للرصد والإبلاغ بموجب الأحكام الواردة في قرار مجلس الأمن 1612 (2005). Les mesures d'interventions doivent être considérées par le SRSG ou le UN RC selon le cas. ينبغي النظر فيها والتدابير التي تدخل الممثل الخاص للامم المتحدة أو الصليب الأحمر ، حسب الاقتضاء.

6.16.5 Le recensement des besoins en matière d'aide humanitaire et la planification de cette aide doivent tenir compte de la réalité et des risques de recrutement d'enfants. تحديد الاحتياجات الإنسانية والمساعدة في التخطيط لهذه المساعدة ينبغي 6.16.5 تأخذ في الاعتبار واقع ومخاطر تجنيد الأطفال. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires de l'ONU doit être associé à cette entreprise à un stade le plus précoce possible. تنسيق الشؤون الإنسانية المتحدة يجب أن تكون المشاركة مكتب الأمم في هذا العمل إلى أقرب وقت ممكن.

6.17 La surveillance et la communication de l'information aux niveaux national et local, ainsi qu'aux niveaux régional et international, peut constituer un bon moyen de prévenir le recrutement illégal d'enfants et d'obtenir la libération des enfants recrutés. الرصد والإبلاغ على المستوى الوطني المحلي ، وكذلك المستويات الإقليمية والدولية ، ويمكن 6،17 يكون وسيلة جيدة لمنع تجنيد الأطفال المخالف للقانون والحصول على الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم. Les Etats, les organisations internationales, dont l'UNICEF, les missions de maintien de la paix, les présences sur le terrain du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés et d'autres membres des équipes de pays, les ONG internationales spécialisées dans l'aide humanitaire et les droits de l'homme, les opérations de maintien de la paix et les donateurs bilatéraux doivent, lorsque cela est possible, appuyer les initiatives nationales et locales en matière de surveillance et de communication de l'information, telles que les réseaux de protection de l'enfance et les mécanismes communautaires d'alerte avancée ou autres mécanismes de prévention. الدول والمنظمات الدولية ، بما في ذلك اليونيسيف ، وبعثات حفظ السلام ، والوجود الميداني لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من أعضاء الفرق القطرية والمنظمات غير الحكومية الدولية المتخصصة في المساعدات الإنسانية وحقوق الإنسان ، وحفظ السلام الأجنبية والجهات المانحة الثنائية وينبغي ، حيثما أمكن ذلك الدعم الوطني والمحلي والمراقبة وتقديم التقارير ، مثل شبكات حماية الأطفال وآليات المجتمع للإنذار المبكر أو آليات وقائية أخرى.

6.18 Les Etats doivent, indépendamment des mécanismes inter agences existants, prendre toutes les mesures possibles pour prévenir les violations et s'assurer que ceux qui les commettent sont poursuivis de manière adéquate. 6،18 يتعين على الدول ، وبغض النظر عن الآليات المشتركة بين الوكالات القائمة ، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الانتهاكات وضمان أن أولئك الذين يرتكبون منهم محاكمة مناسب.

6.19 Les Principes directeurs de l'Union européenne relatifs aux enfants et aux conflits armés adoptés en 2003 demandent de mettre en place la surveillance et la communication de l'information concernant le recrutement et d'autres violations et sévices commis contre les enfants et de confier ces tâches aux chefs de mission de l'Union européenne, et donnent un aperçu des mesures à prendre. 6،19 سياسة الاتحاد الأوروبي بشأن الأطفال والصراع المسلح الذي اعتمد في 2003 طلب لانشاء الرصد والإبلاغ عن التوظيف وغيرها من الانتهاكات والتجاوزات التي ترتكب ضد الأطفال ويعهد إلى رؤساء بعثة الاتحاد الأوروبي ، والخطوط العريضة والتدابير التي ستتخذ لهذه المهام. Les informations recueillies par le biais du mécanisme de surveillance et de communication de l'information peuvent servir à demander aux organes de l'Union européenne d'intervenir au sujet de l'association d'enfants avec des forces armées ou des groupes armés. من خلال آلية الرصد والإبلاغ ويمكن استخدام المعلومات التي تم جمعها لطلب أجهزة الاتحاد الأوروبي من التحدث إلى الأطفال رابطة مع قوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.

6.20 Des rapports sur le recrutement et l'utilisation illégaux par des forces armées ou des groupes armés doivent figurer parmi ceux qui sont présentés au Comité des droits de l'enfant, qui surveille l'application par les Etats des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. تقارير عن تجنيد واستخدام غير قانوني المسلحة أو القوات المسلحة ينبغي أن يكون من بين 6،20 المجموعات التي قدمت إلى لجنة حقوق الطفل ، التي تراقب تنفيذ الدول لأحكام اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكول الاختياري بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة. L'information appropriée devra aussi être partagée avec les mandats relatifs aux procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, lorsqu'ils sont pertinents. وينبغي أيضا أن تكون المعلومات ذات الصلة المشتركة مع ولايات الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان ، حيثما كان ذلك مناسبا.

Plaidoyer en faveur de la prévention الدعوة لمنع

6.21 Il convient, lorsque cela est possible, de coordonner les stratégies et programmes de prévention des gouvernements, de l'ONU, des ONG et des autres acteurs de la société civile et de mettre en place de bons mécanismes de partage de l'information. 6،21 وينبغي ، حيثما أمكن ، لتنسيق استراتيجيات وبرامج للوقاية من الحكومات والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني ، وإنشاء آليات جيدة لتبادل المعلومات. On veillera, si possible, à formuler des stratégies coordonnées ciblant les forces armées ou les groupes armés qui recrutent ou utilisent des enfants, ces stratégies devant impliquer les personnes qui - de l'échelon local à l'échelon international - peuvent être en mesure d'infléchir le comportement des forces et groupes en question. وسوف نضمن ، إن أمكن ، إلى صياغة استراتيجيات منسقة استهدفت القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة التي تجند أو تستخدم الأطفال ، واستراتيجيات لإشراك هؤلاء الناس -- من المستوى المحلي إلى المستوى الدولي -- قد تكون قادرة على 'التأثير على سلوك القوى والجماعات.

6.22 Il faut faire participer des acteurs très divers au plaidoyer à engager pour que cesse l'association des enfants avec les forces armées ou les groupes armés. 6،22 إشراك مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة على الانخراط في الدعوة لوضع حد لجمعية الأطفال مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Il s'agit notamment des acteurs ci-après : وتشمل هذه الجهات التالية :

6.22.0 Défendeurs locaux des droits de l'homme, enfants antérieurement associés aux forces armées ou groupes armés, enseignants, société civile organisée, parents, agents sanitaires, chefs religieux et autres responsables locaux ; 6.22.0 المتهمين حقوق الإنسان المحلية والأطفال الذين كانوا مرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، والمعلمين ، ومنظمات المجتمع المدني وأولياء الأمور والعاملين في مجال الصحة والزعماء الدينيين وغيرهم من المسؤولين المحليين ؛

6.22.1 Les représentants du gouvernement, le personnel militaire et les chefs ou anciens chefs de l'opposition peuvent faire de bons avocats ou négociateurs dans le cadre des actions à lancer pour libérer les enfants ou appliquer les stratégies de prévention, y compris dans les pays voisins ; والأفراد العسكريين ورؤساء أو رؤساء سابقون من المعارضة يمكن أن يجعل جيدة أو المحامين في المفاوضين سياق الإجراءات المزمع إطلاقها 6.22.1 المسؤولين الحكوميين لتحرير الأطفال أو تطبيق استراتيجيات الوقاية ، بما في ذلك البلدان المجاورة ؛

6.22.2 Des organisations régionales telles la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), l'Union africaine (UA), l'Association des Nations de l'Asie du Sud-est (ANASE), l'Organisation des États américains (OEA) et l'Union européenne (UE) [15]peuvent jouer un rôle essentiel en matière de sensibilisation, tout comme peuvent le faire des personnalités fortes et influentes, notamment celles qui exercent leur autorité au niveau régional ; 6.22.2 المنظمات الإقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا) ، الاتحاد الافريقي) ، ورابطة دول دول جنوب شرق اسيا (الاسيان) ، و منظمة الدول الأمريكية والاتحاد الأوروبي (الاتحاد الأوروبي) [15] قد لعب دورا رئيسيا في رفع مستوى الوعي ، كما يمكن والشخصيات القوية المؤثرة ، بما في ذلك أولئك الذين يمارسون سلطتهم على الصعيد الإقليمي ؛

6.22.3 Les États voisins et d'autres États peuvent exercer une pression politique sur les forces armées ou groupes armés qui enrôlent ou utilisent des enfants, en particulier lorsque les groupes armés sont basés dans ces autres États ; الدول المجاورة والدول الأخرى ويمكن للدول 6.22.3 ممارسة ضغوط سياسية على القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة التي تجند أو تستخدم الأطفال ، وخصوصا عندما القائمة على الجماعات المس

descriptionالمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة Emptyرد: المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

more_horiz
. النسخة وإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

Planification et préparation7.0 La planification et la programmation au service des enfants qui ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent, à toutes les étapes, viser à donner aux enfants la possibilité de jouer un rôle actif en tant que membres civils de la société, intégrés à la communauté et, lorsque cela est possible, réconciliés avec leur famille. Préparation7.0 التخطيط والتخطيط والبرمجة لخدمة الأطفال الذين ارتبطوا مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، ينبغي في جميع المراحل ، تهدف إلى إعطاء الأطفال الفرصة للعب دور نشط كأعضاء المجتمع المدني ، ودمجها في المجتمع ، وحيثما أمكن ، مع التوفيق بين أسرهم.

7.1 La planification des programmes d'appui à la libération et à la réinsertion des enfants doit commencer dès que l'on se rend compte qu'il ya ou qu'il pourrait y avoir des enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés, sans être subordonnée soit à l'état d'avancement d'un processus officiel de paix ou à un processus officiel de DDR quel qu'il soit. التخطيط لبرامج لدعم إطلاق سراح وإعادة إدماج الأطفال ينبغي أن تبدأ 7.1 في أقرب وقت كنت أدرك أن هناك أو قد يكون الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة دون أن تخضع إما إلى وضع عملية السلام الرسمية أو عملية الادماج رسمية على الإطلاق. Les acteurs œuvrant en faveur de la libération des enfants doivent avoir mis en place de façon concertée des plans d'urgence leur permettant de gérer toute libération d'enfants imprévue, rapide ou de grande ampleur par une force armée ou un groupe armé. الجهات الفاعلة المعنية في تعزيز الإفراج عن الأطفال ويجب أن يكون في وضع خطط منسقة لحالات الطوارئ لإدارة الإفراج عن أي من الأطفال غير المخطط لها ، والواسعة النطاق السريع من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة.

7.2 Les moyens financiers nécessaires à la libération et à la réinsertion des enfants dans la vie civile doivent être disponibles aux stades les plus précoces et le rester après la cessation des processus officiels de DDR d'adultes ou d'enfants. الموارد المالية المطلوبة لإطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم في الحياة المدنية ينبغي أن تكون متاحة 7،2 في المراحل الأولى ، وتبقى بعد وقف عملية الإدماج الرسمية من البالغين أو الأطفال. Les préparatifs doivent notamment prévoir un appel devant permettre de réunir les fonds nécessaires à l'appui d'un programme d'une durée suffisante. التحضيرات يجب أن تتضمن نداء المؤهلة للمساعدة في جمع الأموال لدعم برنامج لمدة تكفي.

7.3 L'analyse de situation à prévoir aux fins de la planification de la libération et de la réinsertion des enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés doit notamment étudier de près les circonstances dans lesquelles vont se trouver les autres enfants touchés par la guerre et leur famille dans les régions où ils retournent. 7،3 تحليل الحالة لتوفير تخطيط الإفراج وإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ينبغي أن ننظر عن كثب على ظروف معينة سيتم غيرهم من الأطفال المتأثرين الحرب وأسرهم في المناطق التي يعودون إليها.

7.4 La planification des programmes doit mettre en valeur la participation de la communauté, associer les enfants et les communautés qu'ils doivent retrouver, tirer parti des ressources existantes et tenir compte des droits et vœux des enfants, tout en respectant les priorités et valeurs de ces communautés. تخطيط البرامج 7،4 يجب التأكيد على مشاركة المجتمع ، وإشراك الأطفال والمجتمعات المحلية التي يجب البحث واستغلال الموارد المتاحة ، وتأخذ في الاعتبار حقوق ورغبات الأطفال ، مع احترام الأولويات والقيم هذه المجتمعات. La planification des programmes implique également de prendre en considération et d'évaluer l'évolution des rôles, des responsabilités, des hiérarchies et de la dynamique sociale qu'a pu connaître une communauté à la suite du bouleversement introduit par le conflit, ainsi que les aptitudes et l'expérience que les enfants ont acquises et la façon dont tous ces facteurs vont influer sur le processus de réinsertion. برنامج التخطيط يشمل أيضا مع الأخذ في الاعتبار وتقييم الأدوار المتغيرة ، والمسؤوليات ، التسلسلات الهرمية والديناميات الاجتماعية التي ربما تكون قد حول المجتمع في أعقاب الاضطرابات الناجمة عن الصراع ، و المهارات والخبرات التي تعلمها الأطفال وكيف يمكن لهذه العوامل ستؤثر في عملية إعادة الإدماج.

7.5 La préparation doit être notamment l'occasion d'élaborer une stratégie permettant de répondre aux besoins des enfants qui s'engagent dans un processus de libération et de ceux qui ne s'intègrent à aucun processus mais quittent les forces armées ou groupes armés pour retrouver leur famille et leur communauté ou s'insérer ailleurs dans une autre communauté. إعداد وينبغي أن يكون 7،5 مناسبة لوضع استراتيجية لتلبية احتياجات الأطفال الذين يتورطون في عملية التحرير ، وأولئك الذين لا تنسجم مع عملية ولكن ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة لم شملهم مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية أو في أماكن أخرى أدرجت في مجتمع آخر.

Protection des enfants qui ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés حماية الأطفال الذين تم المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

7.6 Les enfants qui quittent les forces armées ou les groupes armés par quelque moyen que ce soit, y compris ceux qui prennent la fuite, sont abandonnés ou sont capturés par une force armée ou un groupe armé adverse ou par des forces armées multinationales conservent leurs droits fondamentaux en tant qu'enfants et relèvent des dispositions et normes applicables du droit international, à savoir notamment : 7،6 الأطفال الذين يتركون القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة بأي وسيلة كانت ، بما في ذلك أولئك الذين يفرون يتم التخلي عنهم أو يتم التقاطها عن طريق القوة المسلحة أو الجماعات المسلحة أو قوات المعارضة القوات المتعددة الجنسيات يحتفظون بحقوقهم وحقوق الأطفال وتدخل في إطار أحكام ومعايير القانون الدولي ، بما في ذلك :

7.6.0 Nul enfant ne devrait être soumis à la torture ni à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; 7.6.0 يجب أن يخضع أي طفل للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة ؛

7.6.1 Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne devrait être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de dix-huit ans (article 37 de la CDE) ; ولا عقوبة السجن مدى الحياة دون عفو وينبغي أن تفرض 7.6.1 لا الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة (المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل) ؛

7.6.2 Nul enfant ne devrait être privé de liberté de façon illégale ou arbitraire ; 7.6.2 ينبغي حرمان أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية ؛

7.6.3 Les enfants qui échappent à un recrutement illégal ne doivent jamais être considérés comme des déserteurs ; 7.6.3 الأطفال الذين هربا من التجنيد غير القانوني يجب ألا يعامل على الفارين ؛

7.6 4 Toutes les mesures appropriées doivent être prises pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants concernés (article 39 de la CDE) ; ويجب اتخاذ التدابير المناسبة ستتخذ 7.6 4 الكل لتعزيز والتأهيل البدني النفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للأطفال المعنيين (المادة 39 من اتفاقية حقوق الطفل) ؛

7.6.5 Toutes les mesures appropriées doivent être prises pour garantir l'unité de la famille (articles 5 et 10 de la CDE) ; تدابير يجب اتخاذها 7.6.5 جميع التدابير الملائمة لضمان وحدة الأسرة (المادتين 5 و 10 من اتفاقية حقوق الطفل) ؛

7.6.6 À moins que l'intérêt supérieur de l'enfant ne s'y oppose, toutes les allégations de violences, y compris de violence sexuelle et sexiste, doivent faire l'objet d'une enquête exhaustive, indépendante et rapide préalable à la poursuite des auteurs des actes incriminés, et l'enfant et sa famille doivent se voir offrir des soins de suivi adéquats et efficaces. 7.6.6 ما لم يكن في مصلحة الطفل تقتضي خلاف ذلك ، في جميع مزاعم سوء المعاملة ، بما في ذلك بين الجنسين والعنف القائم على أساس الجنسية ، ويجب أن تكون كاملة ومستقلة وحينها تمهيدي من الأفعال ، والطفل والأسرة يجب أن تقدم محاكمة مرتكبي المتابعة الكافية الرعاية وفعالة.

7.7 Beaucoup de filles mettent des enfants au monde pendant ou après leur association avec une force armée ou un groupe armé ; les enfants survivants risquant d'être confrontés à un grand nombre de problèmes relevant notamment de la protection de l'enfant, il importe d'élaborer des programmes spécifiques pour étudier le caractère particulier des problèmes de ces enfants en tant que nourrissons et au cours de leur croissance. 7،7 فتيات كثيرات يلدن أثناء أو بعد ارتباطهم مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ، والأطفال على قيد الحياة ومن المرجح أن تواجه العديد من المشاكل بما في ذلك تحت حماية الطفل ، فمن المهم وضع برامج محددة لدراسة الطابع الفريد للمشاكل هؤلاء الأطفال والرضع وأثناء نموها. Ils risquent de souffrir de problèmes de santé, d'abandon moral, de rejet et de maltraitance, ou du fait que leur garde peut faire l'objet d'un désaccord, les pères ou leur famille essayant de récupérer les enfants en question. انهم قد يعانون من مشاكل صحية ، والإهمال الرفض ، وإساءة المعاملة ، أو بسبب رعايتهم قد يكون هناك خلاف ، والآباء أو الأسر تحاول استرداد الأطفال في السؤال. Le statut de ces enfants en droit interne ou international semble devoir être incertain. وضع هؤلاء الأطفال في القانون الوطني أو الدولي ويبدو أن غير مؤكد. Il incombe au premier chef à l'Etat sur le territoire duquel se trouve l'enfant de veiller à ce que l'intérêt supérieur de celui-ci soit protégé. انها تقع في المقام الأول على عاتق الدولة على أراضيها الطفل لضمان مصالح هذا الأخير هو حماية أفضل. À ce titre, l'Etat doit faire enregistrer la naissance de l'enfant immédiatement ou aussitôt que possible et faire respecter son droit à une identité, à une nationalité et à une famille et le droit de ne pas être en butte à la discrimination. على هذا النحو ، يجب على الدولة تسجيل ولادة الطفل مباشرة أو في أقرب وقت ممكن ، وإعمال حقه في الحصول على هوية ، وجنسية الأسرة والحق في عدم التعرض للتمييز.

Action de Plaidoyer عمل الدعوة

7.8 Tous les acteurs doivent œuvrer de concert à la formulation d'une stratégie coordonnée de sensibilisation qui vise à obtenir la libération et la réinsertion des enfants, en mettant l'accent en particulier sur les filles. جميع اللاعبين يجب أن 7،8 العمل معا لوضع استراتيجية منسقة للتوعية تهدف الى تأمين اطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم ، مع التركيز بوجه خاص على الفتيات. Cette action de sensibilisation doit intervenir à toutes les étapes d'un conflit, en s'appuyant sur une surveillance et une collecte d'informations permanentes. الدعوة يجب أن يحدث هذا في جميع مراحل الصراع ، على أساس المراقبة وجمع المعلومات دائمة. Elle doit s'adresser à toutes les personnes responsables du recrutement et de la rétention dans des forces armées ou des groupes armés, aux communautés dans lesquelles ces enfants vivaient lorsqu'ils ont été recrutés et/ou à celles qui doivent les accueillir après leur libération ou dans lesquelles ils seront finalement insérés, et aux enfants eux-mêmes. يجب أن تطبق على جميع الأشخاص المسؤولين عن التجنيد والاستبقاء في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في المجتمعات التي يعيشون هؤلاء الأطفال عندما كانوا معينين و / أو أولئك الذين يجب أن يحصل في مرحلة ما بعد الإفراج أو أنها أدرجت أخيرا حيث هي ، والأطفال أنفسهم.

7.9 Même lorsqu'une libération collective ou de grande ampleur est décidée, certains enfants (des filles, en particulier) peuvent être retenus et d'autres peuvent répugner à partir. Les acteurs doivent continuer de négocier avec les forces armées ou les groupes armés la libération de tous les enfants recrutés ou utilisés illégalement, fournir des informations précises sur le processus de libération et de réinsertion aux enfants qui restent au sein des forces armées ou des groupes armés et consulter les enfants déjà libérés pour trouver le moyen de communiquer avec ceux qui restent et de les inciter à partir. 7.9 وحتى عندما تحرر الجماعي أو على نطاق واسع وقررت بعض الفتيات على وجه الخصوص) يمكن اختيار والأطفال (وغيرها قد تكون مترددة في مغادرة البلاد. اللاعبون يجب أن تستمر في التفاوض مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة إطلاق سراح جميع الأطفال المجندين أو استخدامها بشكل غير مشروع ، وتوفير معلومات مفصلة عن عملية الإفراج وإعادة إدماج الأطفال الذين ما زالوا داخل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، والتشاور مع الأطفال المفرج عنهم بالفعل لايجاد وسيلة للتواصل مع أولئك الذين تبقى وتشجيعهم على الرحيل.

7.10 Compte tenu, le cas échéant, de l'intérêt supérieur de l'enfant, il importe que les autorités ou acteurs qui se sont engagés à respecter les normes applicables et qui exécutent des programmes visant à soutenir la libération, la protection et la réinsertion des enfants puissent en toutes circonstances avoir librement et directement accès à tous les enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés. وبالنظر إلى 7،10 ، إن وجدت ، لأفضل مصالح الطفل ، ومن المهم أن السلطات أو الجهات الفاعلة الملتزمة بالمعايير وتنفيذ برامج لدعم إصدار والحماية وإعادة الإدماج تحت كل الظروف ويمكن للأطفال والوصول المباشر والمجاني لجميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.

Groupes armés الجماعات المسلحة

7.11 S'appuyant sur leur analyse des groupes armés, les acteurs s'employant à promouvoir et à appuyer la libération des enfants doivent prendre contact avec les groupes armés qui recrutent ou ont recruté des enfants et les organes qui leur sont affiliés lorsqu'ils peuvent le faire en toute sécurité, en vue de négocier un engagement de fixer à 18 ans l'âge minimal pour le recrutement ou la participation à un conflit armé et de libérer les enfants ayant rejoint les rangs de ces groupes armés. 7،11 بناء على تحليل هذه الجماعات المسلحة والجهات الفاعلة التي تعمل على تشجيع ودعم الإفراج عن الأطفال وينبغي اجراء اتصالات مع الجماعات المسلحة التي تجند أو جندت الأطفال والمنتسبة أجسادهم عندما يمكنهم القيام بذلك بأمان ، للتفاوض على التزام لإنشاء 18 والحد الأدنى لسن التجنيد أو المشاركة في النزاعات المسلحة وإطلاق سراح الأطفال الذين انضموا إلى صفوف الجماعات المسلحة. [18] [18]

Dans le cadre de ces contacts : في إطار هذه الاتصالات :

7.11.0 Il est indispensable de s'en tenir strictement aux principes de neutralité et d'impartialité ; 7.11.0 ومن الضروري التقيد التام بمبادئ الحياد والنزاهة ؛

7.11.1 Les acteurs doivent adopter une approche coordonnée et transparente, tenant compte des limites de leurs mandats et de leurs modalités de travail, afin de s'entendre sur une stratégie commune et de garantir la stabilité des communications. الجهات الفاعلة ينبغي 7.11.1 اعتماد منسقة وشفافة ، مع مراعاة حدود ولاياتها وأساليب العمل من أجل الاتفاق على استراتيجية مشتركة وضمان استقرار الاتصالات. Il peut être utile que l'un d'entre eux assume un rôle de direction au moment des contacts avec les groupes armés ; قد يكون من المفيد لو واحد منهم بدور ريادي في وقت الاتصال مع الجماعات المسلحة ؛

7.11.2 Le dialogue et les négociations ne doivent pas donner lieu à une couverture médiatique ; الحوار والمفاوضات يجب أن لا يؤدي 7.11.2 في تغطية وسائل الإعلام ؛

7.11.3 Il convient de chercher à conclure des accords officiels, qui doivent prévoir des mécanismes de contrôle de leur application 7.11.3 وينبغي أن تسعى للدخول في اتفاقات رسمية ، والتي يجب أن تتضمن آليات لرصد تنفيذها

7.11.4 Il importe de dispenser une formation et des moyens de renforcer les capacités en ce qui concerne les obligations découlant du droit international en matière de recrutement ou d'utilisation d'enfants ; 7.11.4 ومن المهم لتوفير التدريب والموارد اللازمة لبناء القدرات في مجال احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي من خلال تجنيد أو استخدام الأطفال ؛

7.11.5 La formation dispensée aux groupes armés doit être assortie de mécanismes de suivi et d'évaluation de son impact. من الجماعات المسلحة يجب أن يكون مصحوبا 7.11.5 والتدريب من خلال آليات لرصد وتقييم أثرها.

Processus de paix et accords de paix عمليات السلام واتفاقات السلام

7.12 La question de la libération et de la réinsertion des enfants doit être posée à toutes les étapes d'un processus de paix quel qu'il soit ; lorsque les enfants ont participé à un conflit armé, les accords de paix et les documents qui s'y rapportent doivent mentionner ce fait. لإطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم ينبغي أن تثار مسألة 7،12 في جميع مراحل عملية السلام على الإطلاق ، وعندما يتعلق الأمر بالأطفال والصراعات المسلحة في واتفاقات السلام والوثائق التي ق 'يجب أن يكون هناك تتصل ذكر هذه الحقيقة. Les accords de paix doivent comporter une disposition spécifique concernant les besoins des enfants, notamment les besoins particuliers des filles et des enfants qu'elles ont mis ou mettront au monde du fait de leur association avec une force armée ou un groupe armé. وينبغي أن تشمل اتفاقات السلام نصا محددا بشأن احتياجات الأطفال ، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للفتيات والأطفال لديهم ، أو سوف في العالم بسبب ارتباطهم مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة. Cette disposition doit inclure expressément les ressources financières et autres qui sont requises au titre des programmes visant à appuyer dans les meilleurs délais la libération, le rapatriement et la réinsertion ou l'insertion rapides et dans de bonnes conditions de sécurité de ces enfants. الحكم ينبغي أن يشمل ذلك صراحة وغيرها من الموارد المالية التي مطلوبة من أجل برامج لدعم الافراج فورا والعودة إلى الوطن وإعادة الاندماج أو التكامل السريع وتحت ظروف جيدة للسلامة هؤلاء الأطفال.

Le processus de libération عملية اطلاق سراح

7.13 L'enfant fait ses premiers pas sur la voie de la réinsertion dans la vie civile lorsqu'il quitte l'environnement militaire dans lequel une force armée ou un groupe armé l'avait confiné. 7،13 الطفل يأخذ الخطوة الأولى تجاه إعادة دمجهم في الحياة المدنية عندما يترك البيئة العسكرية في جماعة مسلحة أو التي قد تقتصر تم مسلح بالقوة.

7.14 L'intérêt supérieur de l'enfant veut généralement que les enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés intègrent un processus officiel de libération à la faveur duquel ils peuvent recevoir un soutien et une assistance. 7،14 والمصالح الفضلى للطفل يريد عادة الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وتشمل اطلاق سراح الرسمية لصالح التي يمكن أن تتلقى الدعم والمساعدة. Il faut veiller à ce que tous les enfants qui le souhaitent soient en mesure de bénéficier de programmes officiels. ويجب علينا التأكد من أن جميع الأطفال الذين يريدون أن تكون قادرة على الاستفادة من البرامج الرسمية. Les organismes concernés doivent donc : الهيئات المعنية يجب أن :

7.14.0 Concevoir et mener une campagne d'information permettant aux enfants, en particulier aux filles, qui sont actuellement associés à des forces armées ou à des groupes armés de connaître leur droit d'être libérés et les options à leur disposition ; 7.14.0 تصميم وتنظيم حملة إعلامية لتمكين الأطفال ، خاصة الفتيات ، الذين ترتبط حاليا مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة للتأكد من حقهم في الإفراج عنهم والخيارات المتاحة لهم ؛

7.14.1 Rester en contact avec les familles et les communautés des enfants recrutés de façon qu'elles puissent, lorsque cela est possible, informer les enfants sur leurs droits et options ; البقاء على اتصال مع الأسر والمجتمعات المحلية من الأطفال الذين يتم تجنيدهم 7.14.1 حتى يتسنى لهم ، حيث أمكن ذلك ، بإبلاغ الأطفال حول حقوقهم والخيارات ؛

7.14.2 Recommander aux forces armées ou aux groupes armés de leur permettre de rencontrer les enfants pour leur expliquer leurs droits et options. 7.14.2 توصية إلى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة لتمكينها من مواجهة مع الأطفال لتوضيح حقوقهم والخيارات.

7.15 D'un autre côté, en particulier pour les enfants (dans une mesure importante mais non exclusive des filles) qui ne souhaitent pas intégrer un processus formel de ce type, les responsables de la programmation doivent mettre en place à l'échelon des collectivités des mécanismes dans le cadre desquels les enfants puissent bénéficier d'un soutien sans être ostracisés. 7،15 ومن ناحية أخرى ، لا سيما بالنسبة إلى الأطفال (ولكن ليس في مهمة حصرية الفتيات) الذين لا يريدون لدمج عملية رسمية من هذا النوع ، وضعت في مكان المبرمجين على مستوى المجتمع المحلي الأطفال من خلالها دعم الآليات التي يمكن من دون أن النبذ. Les programmes devront adhérer aux principes suivants : البرامج يجب أن تلتزم المبادئ التالية :

7.15.0 Là où existent des structures gouvernementales ou autres structures locales, il convient d'en incorporer les capacités dans la programmation et, au besoin, de renforcer ces capacités ; الهياكل الحكومية أو غيرها من الهياكل المحلية ينبغي أن يكون إدراج 7.15.0 أين الموجودة في المبنى في تشكيلة الفريق ، وإذا لزم الأمر ، وتعزيز هذه القدرات ؛

7.15.1 Les acteurs qui appuient la libération et la réinsertion des enfants doivent s'assurer que les personnes appelées à travailler avec les enfants sont qualifiées et supervisées ; اللاعبين التي تدعم إطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم يجب 7.15.1 ضمان أن أولئك الذين يعملون مع الأطفال وتدريبهم والإشراف ؛

7.15.2 Le soutien logistique et l'appui technique doivent être organisés en collaboration avec les organismes qui en sont chargés dans le cas d'un processus de DDR officiel ; والتقنية ويجب تنظيم الدعم اللوجستي 7.15.2 وبالتعاون مع الوكالات التي تحمل في حالة عملية الإدماج الرسمي ؛

7.15.3 Les acteurs doivent s'entendre sur la documentation, la collecte et le stockage des données (y compris les bases de données) et le partage de l'information, en veillant tout particulièrement à faire protéger la confidentialité des informations, surtout en ce qui concerne les parties au conflit armé. ويجب على اللاعبين 7.15.3 الاتفاق على جمع وتوثيق وتخزين البيانات (بما في ذلك قواعد البيانات) وتقاسم المعلومات ، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية سرية المعلومات ، وخاصة في وفيما يتعلق الأطراف في الصراعات المسلحة.

7.16 Lorsque les enfants n'avaient pas été séparés de leur famille ou de leur communauté, le processus de libération ne doit pas les séparer à moins que cela ne soit absolument nécessaire pour assurer la protection de l'enfant en question. 7،16 عندما فصل الأطفال لم تكن من أسرهم أو مجتمعهم ، والإفراج عن العملية لا ينبغي أن تفصل بينهما إلا في حالات الضرورة القصوى لحماية الطفل.

7.17 On pourra fournir aux enfants des certificats de démobilisation ou de libération là où ceux-ci peuvent les aider à prendre plus facilement une identité civile. 7،17 سوف نقدم الأطفال مع شهادات التفريغ أو الإفراج حيث يمكن أن تساعد في جعل من السهل على الهوية المدنية. Les décisions à prendre en ce qui concerne la fourniture de ces certificats doivent tenir compte de la situation locale et trouver un compromis entre l'aide qu'ils peuvent apporter et le risque qu'ils peuvent comporter. القرارات فيما يتعلق بتوفير هذه الشهادات يجب أن تأخذ في الاعتبار الوضع المحلي والبحث عن حل وسط بين المساعدة التي يمكن أن تحقق والمخاطر التي تنطوي عليها أيار / مايو. Les acteurs appuyant la libération des enfants doivent arrêter, en concertation avec tout organe de coordination de la DDR, la pratique la plus performante à cet égard. الجهات الداعمة الإفراج عن الأطفال يجب أن يتوقف ، بالاشتراك مع أي هيئة التنسيق لطلب المعلومات ، وممارسة أكثر فعالية في هذا الصدد.

Conditions à remplir pour pouvoir intégrer le processus de libération الظروف لتكون قادرة على الاندماج في عملية التحرير

7.18 Les “Définitions” figurant dans le présent document doivent servir à établir les critères permettant de déterminer les cas où un enfant est ou a été associé à des forces armées ou à un groupe armé. التعاريف "في هذه الوثيقة يجب أن تستخدم 7،18" إلى وضع معايير لتحديد عندما يكون الطفل أو ارتبط مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Ces critères doivent être clairement définis et communiqués à tous ceux qui participent à la sélection des personnes à libérer, et ils doivent inclure expressément les filles ; les forces armées et les groupes armés doivent comprendre que les filles, quel que soit les rôles qu'elles ont assumés, sont libérables et doivent intégrer les processus de libération officiels ou non. يجب أن تكون هذه المعايير محددة تحديدا واضحا وإبلاغها إلى جميع المعنيين في اختيار الأشخاص الذين سيتم إطلاق سراحهم ، وأنها يجب أن تشمل صراحة الفتيات والقوات المسلحة والجماعات المسلحة يجب أن يفهم أنه بغض النظر ، والفتيات من الأدوار التي تم إصدارها ويفترض ويجب أن تتضمن عملية الافراج عن مسؤول أم لا. Les programmes de libération doivent être élaborés de sorte que les activités qu'ils prévoient aillent dans le sens d'un accord politique concernant l'inclusion des filles. تطوير البرامج يجب أن تكون النسخة بحيث الأنشطة التي تخطط للذهاب في اتجاه التوصل الى اتفاق سياسي بشأن إدراج الفتيات.

7.19 Tous les enfants qui satisfont aux critères et souhaitent être libérés doivent pouvoir intégrer un processus de libération. 7،19 جميع الأطفال الذين تنطبق عليهم المعايير ، وأتمنى أن يطلق سراحه يجب أن تكون قادرة على الاندماج في عملية التحرير.

7.20 Il importe de prendre toutes mesures utiles pour que les filles se considèrent comme remplissant les conditions voulues pour être libérées. 7،20 المهم أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول الفتيات يعتبرون أنفسهم الوفاء يتم الافراج عن شروط. En particulier, il convient de donner des informations qui prévoient expressément le droit pour les filles d'être libérées et de suivre avec la plus grande vigilance leur libération, que les commandants ne voient pas d'un très bon œil. على وجه الخصوص ، ينبغي أن تقدم المعلومات التي تنص صراحة على حق سراح الفتيات أن تكون ومتابعة مع الافراج عن أقصى درجات اليقظة ، أن القادة العسكريين لا ترى العين جيدة جدا.

Le processus de libération عملية اطلاق سراح

7.21 La durée du processus de libération doit être aussi brève que possible, et le sécurité et la dignité de l'enfant et le besoin de respecter le caractère confidentiel des informations le concernant doivent être des considérations prioritaires. مدة الإفراج ينبغي أن تكون عملية 7،21 الإيجاز قدر الإمكان وسلامة وكرامة الطفل والحاجة إلى احترام سرية المعلومات عنه يجب أن الاعتبارات الرئيسية. Les enfants doivent être rapidement séparés des combattants adultes et remis aux responsables d'un processus civil approprié, dûment autorisé et indépendant. On accordera une attention particulière à la situation des enfants qui sont à la seule charge de combattants adultes et des enfants mis au monde par des adultes ou des enfants ayant rejoint les rangs de forces armées ou de groupes armés. بسرعة الأطفال يجب أن تكون مفصولة من المقاتلين البالغين وسلمتهم الى مسؤولين المناسبة لعملية المدني ، أذن ومستقلة ، وسوف تولي اهتماما خاصا لحالة الأطفال الذين هم مسؤولية المقاتلين البالغين والأطفال المولودين من قبل الكبار أو الأطفال الذين انضموا الى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Les processus de libération officiels ou non officiels peuvent se dérouler dans un centre ou un cadre local. عملية الافراج رسمية أو غير رسمية يمكن أن تتم في مركز إعداد أو المحلية. D'un bout à l'autre du processus de libération, il convient de prendre les mesures ci-après : طوال العملية بأكملها من التحرير ، وينبغي أن تتخذ التدابير التالية :

7.21.0 Les enfants doivent être logés à un certain distance des ex-combattants adultes et bénéficier d'une sécurité suffisante pour ne pas avoir à subir de brimades ou de sévices ; يمكن استيعابها 7.21.0 الأطفال ينبغي على مسافة من المقاتلين السابقين الكبار والحصول على ضمانة كافية لتفادي الاضطرار الى الخضوع لمضايقة أو إساءة المعاملة ؛

7.21.1 Il est indispensable de prendre des dispositions pour éviter la violence sexuelle et sexiste et garantir la sécurité, telles qu'un logement sûr, un éclairage adéquat et des latrines séparées, et il importe de consulter les filles et les garçons pour s'assurer que les dispositions prises sont suffisantes et efficaces ; 7.21.1 ومن الضروري اتخاذ خطوات لمنع العنف الجنسي والمساواة بين الجنسين وضمان السلامة ، مثل السكن الآمن ، والإضاءة الكافية ومراحيض منفصلة وأنه من المهم أن يتشاور مع الفتيات و'ق الفتيان ضمان ترتيبات ملائمة وفعالة ؛

7.21.2 Les responsables de la protection de l'enfant et les enfants eux-mêmes doivent être associés à la prise de décisions d'un bout à l'autre du processus ; 7.21.2 وتقع مسؤولية حماية الأطفال ، والأطفال المشاركين أنفسهم يجب أن يكون في عملية صنع القرار في جميع أنحاء العملية برمتها ؛

7.21.3 Il s'impose de prévoir suffisamment de temps et de personnel, y compris féminin, pour aider les enfants à se sentir suffisamment en sécurité et à l'aise pour recevoir des informations sur ce qui va leur arriver et pouvoir prendre part à la prise de décisions ; 7.21.3 ومن الضروري إتاحة الوقت الكافي والموظفين ، بمن فيهم النساء ، من أجل مساعدة الأطفال يشعرون بالأمان الكافي ومريحة لتلقي المعلومات حول ما سيحدث لهم والمشاركة في عملية صنع القرار ؛

7.21.4 Lorsque cela est possible, le personnel s'occupant des enfants doit être originaire du pays en question et toutes les communications et informations doivent utiliser la langue maternelle de l'enfant ; 7.21.4 حيثما كان ذلك ممكنا ، والموظفين الذين يتعاملون مع الأطفال يجب أن تكون من البلد وجميع الاتصالات والمعلومات يجب استخدام اللغة الأم للطفل ؛

7.21.5 Il importe de prendre les dispositions voulues pour qu'il soit tenu compte de la diversité culturelle du lieu considéré et pour répondre aux besoins particuliers des enfants en ce qui concerne leur appartenance ethnique ou religieuse ; 7.21.5 ومن المهم أن تتخذ الترتيبات اللازمة لأن يكون في الاعتبار التنوع الثقافي من ذلك المكان وتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال من حيث العرق أو الدين ؛

7.21.6 Les formulaires originaux doivent accompagner l'enfant tout au long du processus ; الأصلي يجب أشكال 7.21.6 مرافقة الطفل في جميع مراحل العملية ؛

7.21.7 Il convient de fournir aux enfants des informations leur expliquant qu'ils ont le droit de n'être maltraités par personne (y compris les membres du personnel humanitaire et de sécurité) et leur indiquant de façon détaillée les mécanismes sûrs et efficaces de notification et de dépôt de plainte au cas où ils viendraient à être maltraités. 7.21.7 يجب أن تزويد الأطفال بمعلومات موضحا أن لديهم الحق في عدم اعتداء من قبل أي شخص (بما في ذلك أعضاء من العاملين في المجال الإنساني والأمن) ، وتفاصيل وآليات فعالة آمنة الإخطار وتقديم الشكاوى في حالة سوء المعاملة أنها ستكون.

La libération d'enfants recrutés dans d'autres pays que celui de leur nationalité إطلاق سراح الأطفال المجندين من بلدان أخرى غير جنسيتهم

7.22 Les présents Principes directeurs s'appliquent également à la libération d'enfants recrutés par des forces armées ou des groupes armés en dehors de leur pays d'origine ou de résidence habituelle, mais leur situation mérite de recevoir une attention particulière. الحاضر 7،22 التعليمات يجب أن تنطبق أيضا على الإفراج عن الأطفال الذين جندتهم القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة خارج بلدانهم الأصلية أو أماكن إقامتهم المعتادة ، ولكن وضعهم تستحق اهتماما خاصا. A la libération, l'enfant doit avoir accès aux procédures d'asile et à d'autres formes de protection complémentaire. عند الإفراج عنهم ، يجب على الطفل الوصول إلى إجراءات اللجوء وغيرها من أشكال الحماية التكميلية. Les procédures de détermination du statut de réfugié doivent être appliquées et il convient d'interpréter la définition du terme réfugié donnée par la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en étant attentif au sexe et à l'âge de l'intéressé, tout en tenant dûment compte des formes spécifiques de persécution visant les enfants. تحديد وضع اللاجئين يجب أن يكون تطبيق إجراءات وينبغي تفسير تعريف البيانات اللاجئين بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين في أن يكون منتبها إلى الجنس والعمر للفرد ، بينما مع المراعاة الواجبة لأشكال محددة من الاضطهاد التي تستهدف الأطفال. En ce qui concerne les enfants non accompagnés ou séparés, il importe de prendre en considération leur degré de développement mental et de maturité au moment de décider de la manière dont il convient de déterminer le statut de réfugié. وفيما يتعلق غير المصحوبين أو المنفصلين ، فمن المهم أن تأخذ في الاعتبار درجة تطورها العقلية والنضج في تحديد الكيفية التي ينبغي أن تحديد وضع اللاجئ. L'intérêt supérieur de l'enfant doit inspirer toute décision ultérieure concernant une solution durable. المصالح الفضلى للطفل وينبغي أن توجه أي قرارات أخرى بشأن حل مستدام. La délivrance de pièces d'identité aux enfants non accompagnés ou séparés est essentielle quelle que soit la solution durable jugée la plus appropriée. إصدار وثائق الهوية لأطفال غير المصحوبين والمنفصلين ضروري مهما كان الحل الدائم هو الأكثر ملاءمة.

Les filles et le processus de libération الفتيات وعملية افراج

7.23 Dès le stade de la planification, les conditions à remplir pour pouvoir bénéficier des programmes de libération et de réinsertion et intégrer les processus de libération non officiels, ainsi que les procédures de sélection y relatives doivent toujours tenir compte du fait que les filles risquent d'être 'invisibles'. 7،23 بدءا من مرحلة التخطيط ، ومتطلبات التأهل لبرامج تحرير وإعادة الإدماج والاندماج الافراج غير الرسمية ، فضلا عن إجراءات الاختيار المتعلقة بها يجب أن تأخذ دائما في الاعتبار حقيقة أن الفتيات من المحتمل أن 'لتكون' غير مرئية '. Il arrive souvent que les filles demeurent au sein des forces armées ou des groupes armés tandis que les garçons sont libérés, ce qui tient dans de nombreux cas à l'opinion selon laquelle, en tant qu'“épouses” ou de par leurs autres fonctions domestiques, elles n'appartiennent pas à la même catégorie d'“enfants soldats” que les garçons. كثيرا ما يحدث أن تبقى الفتيات في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، في حين أفرج الأولاد ، والتي هي في كثير من الحالات إلى رأي مفاده أنه ، كما "زوجات" أو غيرها من وظائفهم الموظفين ، فهي ليست في نفس الفئة من "الجنود الأطفال" من الأولاد. Cela doit constituer un point essentiel à examiner dans le cadre de toute négociation conduite avec les parties à un conflit au sujet de la libération des enfants. يجب أن تكون هذه نقطة جوهرية للنظر كجزء من أي مفاوضات تجري مع أطراف النزاع حول الإفراج عن الأطفال.

7.24 Si les conditions existant d'un bout à l'autre du processus de libération ne font pas clairement une place aux besoins spécifiques des filles, celles-ci éviteront d'intégrer les processus de libération officiels, les quitteront prématurément pour rejoindre directement leur communauté ou retourneront auprès de la force armée ou du groupe armé qui les avaient recrutées. 7،24 إذا كانت الشروط الموجودة في جميع أنحاء كامل عملية الافراج لا مكان بوضوح احتياجات الفتيات ، فإنها تجنب دمج عملية الافراج الرسمية ، وسوف يغادر في وقت مبكر للانضمام إلى المجتمع بشكل مباشر أو العودة إلى القوة المسلحة أو الجماعات المسلحة التي جندت. Pour augmenter les chances de voir les filles associées à des forces armées ou à des groupes armés, y compris celles qui sont enceintes ou filles mères, accéder aux programmes de libération et pour garantir qu'il sera satisfait à leurs besoins, les programmes de libération des enfants doivent toujours prévoir les éléments ci-après [19] لزيادة فرص الفتيات المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، بما في ذلك الفتيات الحوامل أو الأمهات ، والوصول وإطلاق برامج لضمان تلبيتها لاحتياجاتها ، وسوف الافراج برامج وينبغي أن تشمل الأطفال دائما العناصر أدناه [19]

7.24.0 La présence d'un bout à l'autre du processus d'employées de sexe féminin disponibles ; 7.24.0 وجود في جميع أنحاء العملية برمتها من الموظفات المتاحة ؛

7.24.1 Logement sûr et privé lorsqu'un logement est requis, sur les sites de cantonnement, de transit ou de soins temporaires ou de tout site à usage d'habitation, avec des services de santé spécifiques, y compris pour les soins de santé en matière de procréation, et des installations sanitaires séparées, des trousses d'hygiène personnelle adaptées et des trousses d'accouchement stériles ; السكن وخاصة السكن الآمن هو المطلوب عندما 7.24.1 ، على مواقع التجميع ، أو العبور إلى رعاية مؤقتة أو أي موقع للاستخدام السكني ، مع توفير خدمات صحية محددة ، بما في ذلك الرعاية الصحية الإنجابية ، ومرافق الصرف الصحي ومستلزمات النظافة الشخصية ومستلزمات الولادة معقمة مناسبة ؛

7.24.2 Des mesures garantissant la sécurité et la protection des filles en milieu privé, telles que la réglementation de l'accès des ex-combattants de sexe masculin aux sites, un éclairage adapté et une surveillance et des patrouilles effectuées régulièrement par les forces de sécurité au sein desquelles les femmes sont majoritaires lorsque cela est possible et, en tout état de cause, dans les zones réservées aux filles ; 7.24.2 تدابير لضمان سلامة وحماية الفتيات في القطاع الخاص ، مثل تنظيم وصول المقاتلين السابقين مواقع الذكور ، والإضاءة المناسبة ومراقبة والقيام بدوريات منتظمة على يد قوات الأمن الأمنية التي تسود المرأة حيثما أمكن وعلى أي حال ، في المناطق المخصصة للفتيات ؛

7.24.3 Prise en charge nutritionnelle et sanitaire des nourrissons et des jeunes enfants le cas échéant et appui aux filles mères pour leur permettre de s'occuper de leurs enfants, lorsque cela est possible ; 7.24.3 الدعم للتغذية وصحة الرضع والأطفال الصغار عند الاقتضاء وتقديم الدعم للأمهات المراهقات لتمكينها من رعاية أطفالها ، حيثما كان ذلك ممكنا ؛

7.24.4 Apprentissage des responsabilités de parent et formation à la santé maternelle et infantile pour les filles mères ou les filles enceintes ; les options concernant leur avenir doivent leur être présentées dans un cadre dans lequel elles se sentent soutenues ; 7.24.4 التعلم مسؤوليات الأبوة والتدريب في مجال صحة الأم والطفل للأمهات المراهقات أو الفتيات الحوامل ، والخيارات لمستقبلهم ويجب أن تقدم لهم في السياق الذي يؤيد يشعرون ؛

7.24.5 Des moyens d'éducation et de formation professionnelle qui soient sans rapport avec la situation des filles en matière de procréation et soient rendus accessibles à toutes les filles, qu'elles soient ou non enceintes ou mères. 7.24.5 مرافق التعليم والتدريب التي لا علاقة لها بحالة المرأة الإنجابية والتي هي متاحة لجميع الفتيات ، أم لا الحوامل أو الأمهات.

Entretiens avec les enfants مقابلات مع الأطفال

7.25 Il peut être nécessaire d'interroger les enfants pour un certain nombre de raisons : déterminer s'ils satisfont aux critères d'admission pour bénéficier des programmes de libération, préciser leur situation actuelle et leurs projets d'avenir, faciliter la recherche de leur famille ; ou pour des raisons d'ordre purement thérapeutique ou médico-légal. 7.25 قد يكون من الضروري إجراء مقابلة مع الأطفال لعدد من الأسباب : لتحديد ما إذا كانت تلبية معايير القبول في التأهل لإطلاق برامج وتوضيح الوضع الحالي والخطط المستقبلية ، لتسهيل أبحاثهم أسباب عائلية محضة أو الطبية أو العلاجية. القانوني ل Les entretiens ne doivent jamais servir à recueillir des renseignements pouvant avoir une application militaire. لا ينبغي أبدا أن تستخدم المقابلات لجمع المعلومات التي يمكن أن التطبيقات العسكرية.

7.26 Des dispositions doivent être prises pour garantir la sécurité des informations recueillies et il importe de mettre en place un mécanisme de contrôle des documents. يتم 7،26 الحكم ينبغي لضمان أمن المعلومات التي تم جمعها وأنه من المهم إنشاء آلية لمراقبة الوثائق. La sécurité de la personne interrogée doit être considérée comme primordiale au niveau des mécanismes de gestion de l'information. الشخص الذي يجري مقابلات مع ويجب النظر في أمن قصوى في آليات إدارة المعلومات. Les informations recueillies lors de ces entretiens doivent demeurer la propriété de l'organisation qui les a ainsi obtenues. المعلومات التي تم جمعها خلال هذه المقابلات وينبغي أن تبقى ملكا للمنظمة التي حصل عليها.

7.27 D'un bout à l'autre des processus de libération et de réinsertion, tous les enfants doivent être informés de la raison pour laquelle des informations leur sont demandées, de l'identité des personnes qui y auront accès et des dispositions qui auront été prises pour en garantir le caractère confidentiel. 7،27 في جميع أنحاء عمليات أخرى للتحرير وإعادة التأهيل ، ويتم إبلاغ جميع الأطفال لماذا يجب أن المطلوب من المعلومات ، للأشخاص الذين سوف يكون أحكام الحصول وكانت الهوية اتخاذها لضمان السرية. Il importe d'indiquer aux enfants de ce qui va leur arriver à chaque étape du processus. ومن المهم أن نقول الأطفال حول ما سيحدث لهم في كل خطوة من العملية.

7.28 Les organisations dont le personnel a besoin d'interroger les enfants doivent mettre en place les mesures ci-après : 7،28 والمنظمات التي تحتاج إلى موظفين مقابلة الأطفال يجب تنفيذ التدابير التالية :

7.28.0 Le personnel chargé des entretiens doit bien connaître leur objet et doit s'employer à recueillir uniquement les informations en rapport avec cet objet ; الموظفين يجب أن تعرف 7.28.0 مقابلات الغرض منها ، ويجب أن نسعى جاهدين لجمع فقط من المعلومات حول هذا الموضوع ؛

7.28.1 Les entretiens doivent être menés par des personnes qualifiées pour interroger des enfants ; يجب أن تتم 7.28.1 المقابلات من قبل الأفراد المؤهلين لإجراء مقابلات مع الأطفال ؛

7.28.2 Lorsque cela est possible, les enfants doivent être interrogés par des adultes du même sexe qu'eux ; 7.28.2 حيثما كان ذلك ممكنا الأطفال الذين جرت مقابلتهم ، وينبغي من قبل البالغين من نفس الجنس ؛

descriptionالمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة Emptyرد: المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة

more_horiz
7.28.3 Il convient d'éviter les entretiens multiples ; وينبغي تجنب 7.28.3 مقابلات متعددة ؛

7.28.3 Les entretiens avec les enfants ne doivent aborder les questions délicates que lorsque c'est indispensable et dans leur intérêt supérieur ; مقابلات مع الأطفال وينبغي 7.28.3 معالجة القضايا الحساسة إلا عند الضرورة ومصالحهم الفضلى ؛

7.28.4 En cas de besoin, il importe de fournir un soutien supplémentaire aux enfants pendant et après l'entretien ; 7.28.4 إذا لزم الأمر ، من المهم أن تقدم دعما إضافيا للأطفال أثناء وبعد المقابلة ؛

7.28.5 Dans tous les cas, un soutien psychologique doit pouvoir être apporté aux enfants avant, pendant et après les entretiens ; 7.28.5 وفي جميع الحالات النفسية نظرا يكون ، وينبغي دعم للأطفال قبل وأثناء وبعد المقابلات ؛

7.28.6 L'organisation recueillant les informations doit faire mener les entretiens en privé de façon que ce qui se dit ne puisse être entendu par hasard par d'autres personnes et faire respecter en toutes circonstances le caractère confidentiel des informations recueillies. 7.28.6 المنظمة جمع المعلومات التي يحتاجها لإجراء مقابلات خاصة بحيث أن ما يقال لا يمكن أن يكون سمع من قبل أشخاص آخرين واحترام في جميع الظروف على سرية المعلومات التي تم جمعها.

7.29 Pour des indications sur l'utilisation médico-légale des informations recueillies auprès des enfants, on se reportera à la section des présents Principes directeurs consacrée à la justice. 7،29 للحصول على توجيهات بشأن استخدام المعلومات التي تم جمعها من الأطفال الطب الشرعي ، يرجى الرجوع إلى المقطع من هذه المبادئ التوجيهية المخصصة للعدالة.

Une approche de la réinsertion qui n'exclut personne اتباع نهج شامل لإعادة الإدماج

7.30 Les enfants qui ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés peuvent continuer d'être ostracisés si les avantages et le soutien prévus ne sont accordés qu'à ce groupe d'enfants ; en effet, les divisions et tensions observables au sein des communautés peuvent s'intensifier. Une programmation ouverte à tous qui apporte un soutien aux enfants qui ont été recrutés ou employés tout comme aux autres enfants vulnérables profite à l'ensemble de la communauté. وقد ارتبطت 7.30 الأطفال مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة قد يستمر إذا نبذ الفوائد وتقديم الدعم ويسمح فقط هذه الفئة من الأطفال ، في الواقع ، فإن الانقسامات والتوترات يمكن ملاحظتها يمكن للمجتمعات تنمو. برنامج مفتوح لجميع الذين يقدمون الدعم للأطفال الذين تم تجنيدهم أو استخدامهم عن غيرها من الفوائد الأطفال المعرضين للخطر للمجتمع ككل.

7.31 Lorsque cela est possible, la réinsertion des enfants au sein des communautés civiles doit se faire selon des modalités qui favorisent la réconciliation locale et nationale, mais elle doit toujours être précédée par une évaluation des risques, notamment d'une analyse culturelle et sexospécifique abordant les questions liées à la discrimination, et doit correspondre à l'intérêt supérieur de l'enfant indépendamment de toute considération ou priorité nationale. 7،31 حيثما كان ذلك ممكنا والأطفال في المجتمعات المدنية يجب القيام به ، وإعادة إدماج في السبل التي تعزز المصالحة الوطنية والمحلية ، ولكن دائما يجب أن يسبقه تقييم المخاطر ، بما في ذلك بين الجنسين والتحليل الثقافي معالجة القضايا المتصلة بالتمييز ، وينبغي أن تتوافق مع المصالح الفضلى للطفل بغض النظر عن أي اعتبار أو أولوية وطنية.

7.31.0 Les programmes doivent se fonder sur la capacité d'adaptation des enfants, renforcer l'estime de soi et promouvoir leur capacité de protéger leur propre intégrité et de mener une vie positive ; أن تستند 7.31.0 البرامج ينبغي على مرونة الأطفال ، وتعزيز الثقة بالنفس وتعزيز قدرتها على حماية نفسها وسلامتها حياة إيجابية ؛

7.31.1 La participation des femmes et des filles à l'élaboration et à l'exécution des programmes doit être l'occasion de tenir compte de leurs vues en ce qui concerne la réinsertion dans la vie familiale, communautaire, économique et politique ; 7.31.1 من النساء والفتيات في وضع وتنفيذ البرامج ينبغي أن تكون المشاركة فرصة للنظر في وجهات نظرهم بشأن إعادة إدماجهم في الأسرة والمجتمع والاقتصادية والسياسية ؛

7.31.2 Les activités doivent toujours tenir compte de l'âge et du degré de développement de chaque enfant et de ses éventuels besoins spécifiques. أنشطة 7.31.2 ينبغي دائما أن تأخذ في الاعتبار العمر ودرجة تطور كل طفل واحتياجاته المستقبلية.

7.32 Les programmes d'appui à la réinsertion des enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent nouer des liens avec tous les programmes, politiques et initiatives susceptibles de profiter à ces enfants et à leur famille soit directement, comme dans le cadre des programmes locaux ou nationale de protection sociale, soit indirectement, par le biais des organismes nationaux de reconstruction et de relèvement et d'autres programmes de développement. 7،32 برامج لدعم إعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وينبغي إقامة صلات مع جميع السياسات والبرامج والمبادرات لصالح هؤلاء الأطفال وأسرهم إما مباشرة ، كما هو الحال في البرامج المحلية والرفاه الوطني ، أو بشكل غير مباشر من خلال إعادة البناء الوطني وإعادة التأهيل وبرامج التنمية الأخرى.

Aide matérielle المساعدة المادية

7.33 L'aide à fournir aux étapes de libération ou de réinsertion doit viser à permettre aux enfants quittant une force armée ou un groupe armé de reprendre place au sein de leur communauté et de retrouver un niveau de vie comparable à celui des autres enfants du même âge. 7،33 لتقديم المساعدة للإفراج عن الخطوات أو إعادة التأهيل ينبغي أن تهدف إلى تمكين الأطفال الذين يتركون القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة على اتخاذ مكان داخل مجتمعهم وعلى مستوى معقول من المعيشة مماثلة لأطفال آخرين من نفس السن. Les situations étant différentes, il ne faut pas s'imaginer que tous les enfants qui ont été associés à une force armée ou à un groupe armé ont besoin d'une aide matérielle directe en vue de leur réinsertion. في حالات مختلفة ، ويجب علينا ألا نتصور أن جميع الأطفال الذين ارتبطت قوة مسلحة أو جماعة مسلحة في حاجة إلى الدعم المادي المباشر لإعادة إدماجهم. Il se peut fort bien qu'une aide matérielle et une attention particulière soient requises dans le cas, par exemple, des enfants handicapés ou des filles mères, mais une aide inappropriée peut faire obstacle à la réinsertion, surtout si elle est interprétée comme récompensant les enfants qui ont commis des actes préjudiciables à leur communauté. قد يكون جيدا لتقديم مساعدات مادية واهتمام مطلوبة في هذه القضية ، على سبيل المثال ، أو الأطفال الصغار ، ولكن الأمهات غير ملائمة قد تساعد المعوقين إعاقة إعادة التأهيل ، وخاصة إذا فسرت كما هي مكافأة الأطفال الذين يرتكبون أعمالا ضارة للمجتمع. Les avantages accordés en matière de services doivent être structurés et dispensés d'une manière qui ne soit pas de nature soit à susciter la réprobation à l'égard des enfants, soit à les privilégier de façon indue ou à leur faire courir des risques. فيما يتعلق بخدمات ينبغي تنظيم مزايا في وتسليمها بطريقة غير المرجح إما لانتزاع الإدانة ضد الأطفال ، أو تركيز أو لا مبرر له مما يعرضهم لخطر. Le meilleur moyen d'y parvenir est généralement de fourni un appui aux enfants, aux familles et aux communautés. لتحقيق ذلك هي عموما أفضل طريقة قدمت الدعم للأسر والأطفال والمجتمعات المحلية. Ainsi, par exemple, une assistance peut être fournie aux écoles pour leur permettre d'accueillir ces enfants supplémentaires. وهكذا ، على سبيل المثال المساعدة المقدمة ، ويمكن للمدارس لتمكينها من استيعاب هؤلاء الأطفال إضافية.

7.34 Là où la réinsertion requiert une aide matérielle et sociale appropriée, la planification doit évaluer la façon dont ces enfants et ce qu'ils ont fait sont considérés par leurs communautés respectives, la durée de leur éloignement et ce dont ils ont besoin pour reprendre la vie civile en fonction du stade du cycle de vie qu'ils ont atteint. 7،34 أين يتطلب إعادة التأهيل الاجتماعي والمساعدة المادية المناسبة ، يجب تقييم كيفية التخطيط هؤلاء الأطفال كانوا وما يعتبره كل مجتمعاتهم المحلية ، ومدة بعدها وما يحتاجونه لاستئناف الحياة المدنية مع مرحلة من مراحل دورة الحياة وصلت لديهم.

7.35 Comme l'expérience l'a maintes fois montré, les prestations en espèces versées directement aux enfants libérés ou retournant chez eux ne constituent pas une forme d'aide appropriée. كما أظهرت التجربة 7،35 مرارا ، النقدية المدفوعة فوائد مباشرة للأطفال العائدين إلى ديارهم صدر أم لا شكل مناسبة لتقديم المساعدة.

Recherche de la famille البحث عن أفراد الأسرة

7.36 La recherche de la famille, si elle est nécessaire, doit commencer sans retard et le contact avec les familles et les communautés doit être pris aussitôt que possible en vue, si possible, de rendre l'enfant à sa famille ou de le placer dans un environnement protecteur et favorable à leur bien-être. 7،36 والبحث عن الأسرة ، وإذا لزم الأمر ، ينبغي أن تبدأ دون إبطاء ، والاتصال مع يجب أن تؤخذ الأسر والمجتمعات المحلية في أقرب وقت ممكن ل، إذا كان ذلك ممكنا ، عودة الطفل إلى أسرته أو وضعها في وقائية وداعمة لرفاههم. Les groupes ou réseaux de coordination de la protection des enfants doivent arrêter en commun une stratégie de recherche de la famille, de réunification familiale et de suivi des enfants et veiller à ce qu'elle intègre les enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés. مجموعات أو شبكات لتنسيق حماية الأطفال يجب اعتماد استراتيجية مشتركة لاقتفاء أثر الأسر ، ولم شمل الأسر والرصد للأطفال وضمان أن تشمل الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة المسلحة. Le mandat et l'expérience acquise du CICR devront être pris on compte lors des programmes visant a rétablir les liens familiaux, en coopération avec les sociétés de la Croix Rouge et du Croissant Rouge. تجربة اللجنة الدولية ينبغي أن تؤخذ في ولاية وعندما تكون هناك برامج تهدف إلى إعادة الروابط العائلية في التعاون مع شركات من الصليب الأحمر والهلال الأحمر.

Soutien des capacités des familles et des communautés dans lesquelles les enfants retournent ou sont insérés دعم قدرة الأسر والمجتمعات المحلية التي يعود الأطفال أو إدراج

7.37 La capacité de la famille et de la communauté de prendre en charge et de protéger tous les enfants touchés par les conflits doit être renforcée et appuyée au stade le plus précoce possible. الأسرة والمجتمع لدعم وحماية جميع الأطفال المتأثرين بالصراعات وينبغي تعزيز القدرة 7،37 وأيد في أقرب وقت ممكن. Il importe d'engager aussitôt que possible le dialogue avec les communautés dans lesquelles les enfants doivent retourner ou être insérés. ومن المهم أن تشارك في أقرب وقت ممكن الحوار مع المجتمعات التي تحتاج إلى عودة الأطفال أو إدراج يكون.

7.38 Dans toute la mesure possible et lorsqu'il y va de l'intérêt supérieur de l'enfant, il convient de le faire avant sa libération afin de préciser ses préoccupations et de mieux faire comprendre à la communauté son rôle et ses responsabilités vis-à-vis des enfants libérés. 7،38 ذلك ممكنا وعندما يكون في أفضل مصالح الطفل ، وينبغي أن تفعل ذلك قبل صدوره لتوضيح اهتماماتها وإلى فهم أفضل لدور المجتمع ومسؤولياته في مواجهة والأطفال المفرج عنهم. Il convient d'examiner avec elle les craintes que pourraient lui inspirer les enfants qui retournent chez eux et les préjugés qu'elle pourrait nourrir à leur égard, ainsi que la réprobation dont ces enfants pourraient éventuellement être l'objet, et de l'aider à comprendre que ces enfants ont souffert, que l'expérience d'autres conflits montre que les enfants peuvent, s'ils bénéficient d'un soutien approprié, s'insérer dans la vie civile, et qu'ils relèvent de sa responsabilité et de celle de l'État. وينبغي أن يكون النظر مع مخاوفها انه يمكن ان تلهم الأطفال الذين يعودون إلى الوطن ، وأنها يمكن أن تغذي النعرات ضدهم ، ووصمة العار في أن هؤلاء الأطفال ربما يمكن للكائن ، ومساعدة à comprendre que ces enfants ont souffert, que l'expérience d'autres conflits montre que les enfants peuvent, s'ils bénéficient d'un soutien approprié, s'insérer dans la vie civile, et qu'ils relèvent de sa responsabilité et de celle de l'État. Ces discussions doivent permettre de créer les conditions requises pour que les communautés mettent sur pied des programmes de soutien aux enfants libérés et aux autres enfants vulnérables vivant en leur sein. Il convient de renforcer les effectifs en fonction des besoins de ces programmes.

7.39 La réprobation dont sont l'objet les enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés est l'un des plus graves obstacles à la réinsertion et les filles peuvent être tout particulièrement ostracisées. Il arrive souvent que les enfants soient perçus comme des fauteurs de troubles prédisposés à un comportement agressif ou criminel. La préparation des communautés doit, dans la perspective du soutien permanent à leur fournir, remédier à ces préjugés et aider les communautés à comprendre que les enfants sont avant tout des victimes.

7.40 Les acteurs doivent plaider auprès des partenaires en programmation et des donateurs en vue de l'établissement des liens indispensables entre l'aide humanitaire à court terme et l'aide au développement à plus long terme qui faciliteront la réinsertion des enfants.

7.41 Les enfants peuvent être rendus à leur famille et à leur communauté ou insérés dans des familles et des communautés qui ont connu le déplacement, la déstabilisation, les privations et la perte de cohésion sociale liés au conflit. Si l'on veut permettre aux enfants de rentrer dans leurs foyers et de s'y réinsérer, il est indispensable d'y préparer la famille et la communauté et de fournir des services de médiation et d'appui après le retour des enfants. La collaboration avec les familles et les communautés doit :

7.41.0 Recenser et exploiter les options permettant d'aider les communautés touchées à trouver des moyens d'existence à long terme ;

7.41.1 Accorder un soutien économique aux familles par le biais d'activités rémunérées sans que les incitations financières soient le principal attrait de la prise en charge des enfants ;

7.41.2 Plaider la cause des familles déplacées tributaires de l'appui extérieur pour faire en sorte qu'elles reçoivent des rations suffisantes leur permettant de subvenir aux besoins des enfants qui leur sont rendus ;

7.41.3 Sensibiliser aux problèmes susceptibles de se poser lors du retour des enfants, tels qu'un comportement agressif et rebelle et la consommation de drogue ou d'alcool ;

7.41.4 Souligner qu'il importe que les familles montrent aux enfants qu'elles les aiment et tiennent à eux en dépit de ces difficultés

7.41.5 Inviter les communautés à s'entraider pour régler les problèmes et favoriser la création de rapports sociaux constructifs pour les enfants qui retournent chez eux ;

7.41.6 Appuyer les modalités non violentes de la gestion des conflits ;

7.41.7 Faire comprendre aux communautés qu'un investissement dans les jeunes ne peut qu'aller dans le sens de la paix et de la sécurité à long terme de chaque communauté, qui, à défaut, risquerait de connaître des problèmes si la réinsertion n'est pas réalisée ;

7.42 Une évaluation des risques, y compris sous l'angle des sexospécificités, montre les cas où il est probable que les enfants seront redoutés, seront en butte à l'hostilité pour avoir été membres de groupes ennemis ou seront ostracisés ou victimes d'abandon moral. En pareil cas, une intense activité de sensibilisation s'impose avant le retour des enfants. De même, les enfants qui doivent s'intégrer à de nouvelles communautés ou à des groupes ethniques différents peuvent avoir besoin d'une préparation et d'un appui individuels ;

7.43 Lorsque des enfants membres de groupes armés adverses retournent dans la même communauté, il est urgent de mettre au point des techniques de résolution ou de gestion non violente des conflits ;

7.44 Lorsque les enfants ont été poussés par leur communauté ou leur famille à prendre part à des hostilités ou sont considérés comme des 'combattants de la liberté' ou des 'héros', les acteurs doivent inviter les familles et les communautés à ne pas oublier que les enfants sont avant tout des enfants et sont habilités à exercer les droits qu'ont tous les enfants.

Réunification familiale et modalités de prise en charge fondées sur la famille

7.45 La majorité des enfants doivent être rendus à leur famille et à leur communauté ou intégrés à une famille et un cadre communautaire aussitôt que possible après avoir quitté une force armée ou un groupe armé. Le principal facteur de réinsertion est le retour ou le placement de l'enfant dans un milieu protecteur chaleureux et approprié sous tous les autres rapports. Lorsqu'il n'est pas possible de rendre l'enfant à sa famille, il y aura généralement lieu de mettre au point des arrangements de prise en charge de substitution en milieu familial. Dans le cas de certains adolescents qui ne souhaitent pas vivre dans une famille, on pourra prévoir un logement indépendant subventionné placé sous le contrôle de la communauté. Les principes suivants devront guider les interventions :

7.45.0 Le placement en institution ne constitue pas une réinsertion, mais est une mesure à court terme facilitant la libération ;

7.45.1 Il ya lieu de renforcer les capacités locales s'agissant de trouver et de subventionner des modalités de substitution pour la prise en charge des enfants et leur placement dans une famille d'accueil et de surveiller le bien-être et le traitement non discriminatoire des enfants placés dans la famille élargie ou auxquels sont appliquées d'autres modalités ou un placement dans une famille d'accueil.

Soutien des enfants en quête de leur place dans la communauté

7.46 Pour certains enfants, l'association à une force armée ou un groupe armé peut comporter des aspects positifs. Ces enfants peuvent ne pas vouloir renoncer à une liberté, à un pouvoir, au prestige et au respect, en particulier aux yeux de leurs pairs, à la rémunération, au fait d'avoir un rôle productif à jouer et aux possibilités d'acquérir des compétences, toutes choses qu'ils n'avaient pas connues auparavant. Les filles et les garçons peuvent rechigner à se plier à ce qu'on attend traditionnellement d'eux ou aux pratiques culturelles nocives, ou être résolus à ne pas revivre la violence, l'abandon ou la maltraitance.

7.47 Les programmes doivent prendre en considération et exploiter les compétences et la confiance que leur association avec une force armée ou un groupe armé peut avoir apporté aux filles et aux garçons. Cela les amènera à leur ménager des options et des choix qui évitent de les orienter vers des formations ou des emplois déqualifiant.

7.48 En particulier, il importe de prendre conscience des capacités et de la faculté d'adaptation particulières des adolescents des deux sexes ainsi que de leurs vulnérabilités. L'évaluation préalable, la conception et l'exécution des programmes doivent prévoir leur participation à part entière. Il est indispensable de faire participer les enfants au travail d'intérêt général et de les aider à assumer des rôles sociaux appréciés si l'on veut modifier l'attitude réprobatrice de la société à leur égard et leur permettre de se constituer des réseaux d'appui appropriés au sein de leur communauté.

7.49 Les responsables des activités de réinsertion et de réconciliation doivent prendre conscience de la nécessité de réorienter les capacités des enfants et des jeunes de façon qu'ils acquièrent des compétences en matière d'encadrement et de résolution des conflits et assument la responsabilité de leurs actes, notamment en participant à la reconstruction de leurs communautés respectives et aux activités de consolidation de la paix. Les programmes qui font appel au concours des organisations féminines peuvent remplir à cet égard un rôle des plus utiles auprès des filles qui ont besoin à la fois de modèles d'identification et d'un cadre favorable.

Enfants handicapés et autres enfants ayant besoin d'un soutien particulier

7.50 Il arrive souvent que leur association avec des forces armées ou des groupes armés rende les enfants handicapés. La marginalisation et la précarité que peut connaître un enfant handicapé dans une situation stable peuvent être aggravées dans le cas d'un enfant qui a été associé à une force armée ou un groupe armé. Il ou elle peut souffrir de l'isolement et de l'expression d'attitudes négatives et être plus exposé(e) à la maltraitance ou à l'abandon moral ; il ou elle peut être sujet(te) à une détresse psychosociale de plus longue durée qu'un autre enfant. La nécessité de consulter les enfants atteint d'un handicap avant de planifier une intervention quelconque est d'autant plus importante que l'impact du handicap et les besoins qu'il génère peuvent différer d'un enfant à l'autre. Le respect des principes ci-après garantira qu'il est répondu aux besoins des enfants handicapés :

7.50.0 Les évaluations des besoins doivent comporter des questions permettant d'apprécier la situation des enfants handicapés ;

7.50.1 Les systèmes de gestion de données (y compris les mécanismes de surveillance, de communication de l'information et de suivi) doivent ventiler les données selon le handicap aussi bien que selon l'âge et le sexe ;

7.50.2 Les enfants handicapés ne doivent pas faire l'objet d'un traitement distinct. La prise en compte des besoins doit être incorporée dans les programmes en cours qu'il convient d'adapter en conséquence ;

7.50.3 Les activités organisées au sein des communautés doivent être conçues de façon à développer l'insertion et la mobilité sociales des enfants touchés ;

7.50.4 Les enfants handicapés doivent avoir la possibilité de participer à la planification et à la prise de décisions en ce qui concerne les questions qui les intéressent ;

7.50.5 Les activités de sensibilisation et de formation doivent cibler les décideurs au sein des communautés et du gouvernement ainsi que les agents humanitaires pour leur faire mieux comprendre l'importance de l'association des enfants handicapés aux processus décisionnels.

7.51 Les autres enfants pouvant avoir besoin d'un soutien particulier sont notamment ceux qui ont des problèmes liés à la toxicomanie ou à l'abus d'alcool, ceux qui souffrent de graves problèmes de santé, ceux qui ont subi un viol ou d'autres formes d'agressions sexuelles ou ceux qui ont été témoins d'atrocités ou ont été contraints d'y participer, ainsi que ceux dont les parents ne peuvent pas être localisés ou sont décédés, ceux qui ont été rejetés par leur famille ou ceux qui sont en butte à l'hostilité de leur famille ou de leur communauté.

7.52 Une période de soutien psychologique ou de soins médicaux intensifs au sein de la communauté ou en établissement ou dans un autre environnement favorable pourra être bénéfique à ces enfants et à d'autres encore. Tout plan de ce type doit être fermement ancré dans la communauté, faire appel au concours de la famille et de la communauté, y compris des enfants, lorsque cela est possible, et viser systématiquement à favoriser la réinsertion de l'enfant.

7.53 Dans certaines communautés, les enfants sont considérés et se considèrent eux-mêmes comme hantés par de mauvais esprits à la suite de leur passage dans des forces armées ou des groupes armés. Les pratiques culturelles appropriées peuvent, dès lors qu'elles ne sont pas nocives pour les enfants, être essentielles à leur réinsertion et doivent être soutenues.

Soins intérimaires

7.54 Les soins intérimaires apportés aux enfants qui ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés ne sont pas nécessaires dans tous les cas à leur réinsertion ; la décision de mettre sur pied des centres de soins temporaires doit s'appuyer sur une analyse de situation rigoureuse. Certains enfants pouvant tirer profit d'une période de soins temporaires, on veillera, lorsque cela est possible, à évaluer les besoins des enfants au cas par cas. Sauf lorsque cela va à l'encontre de l'intérêt supérieur de l'enfant, comme dans le cas des enfants malades ou des enfants qui ont quitté leurs foyers parce qu'ils y étaient maltraités ou négligés, les enfants quittant les forces ou groupes armés doivent recevoir une aide qui leur permette de retourner directement auprès de leur famille aussitôt que le processus de leur libération a pris fin.

7.55 Lorsque la solution des soins temporaires est retenue, elle devrait être appliquée pour une période aussi brève que possible. Elle a pour objet de fournir soins et protection aux enfants pendant que l'on recherche leur famille et que l'on étudie d'autres solutions plus durables. Lorsque les soins temporaires sont nécessaires, ils doivent s'inscrire dans le cadre d'un programme de proximité afin de faciliter le retour des enfants dans leur communauté et de promouvoir la protection de l'ensemble des enfants touchés par les conflits. Les soins temporaires peuvent prendre la forme du placement dans une famille d'accueil ou un établissement ou d'autres modalités de prise en charge subventionnées par la communauté. Les soins en établissement ne sauraient se substituer à la mise en place de services adéquats au sein de la communauté. Dans le cas de toutes ces modalités, il convient de définir des critères et des normes, de mettre en œuvre un code de conduite et de suivre avec le plus grand soin toutes les modalités de soins temporaires [20]

Enfants qui n'ont pas été séparés de leur famille ou de leur communauté

7.56 Certains enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés demeurent dans leur famille et leur communauté ou maintiennent un contact étroit avec elles. Il arrive que les enfants soient utilisés par une force armée ou un groupe armé avec l'appui et la participation de la communauté. En pareil cas, la réinsertion nécessite la réorientation des enfants vers la vie civile. Il est très important de travailler avec les enfants touchés et leur famille et leur communauté en vue de faire évoluer les mentalités qui incitent les enfants à rejoindre les rangs des forces armées ou des groupes armés, et de fournir aux enfants des options de substitution qui facilitent le passage à un mode de vie civil.

Prévention du re-recrutement

7.57 Le re-recrutement est un danger particulier qui guette les enfants qui ont quitté les forces armées ou les groupes armés pendant un conflit armé et ceux qui sont demeurés au sein de leur communauté tout en faisant partie d'une force armée ou d'un groupe armé. Les acteurs doivent travailler avec ces enfants, leur famille et leur communauté ainsi qu'avec la force armée ou le groupe armé afin de trouver une solution qui réponde à leurs besoins en matière de soins et de protection. À ce titre, un placement à court terme dans une famille d'accueil est envisageable.

7.58 Il faut prévoir une surveillance et, au besoin, une intervention pour s'assurer que le lien hiérarchique entre les enfants et les forces armées ou les groupes armés est rompu et que les enfants ne risquent pas d'être re-recrutés. Les principes suivants devraient guider les interventions afin de prévenir le recrutement et l'utilisation illégaux :

7.58.0 Les sites de démobilisation ou les zones de regroupement doivent être suffisamment éloignés des zones de conflit pour que leur sécurité soit garantie ;

7.58.1 Les enfants doivent être rendus à leur famille ou placés dans un environnement protecteur au sein d'une communauté dans les meilleurs délais ;

7.58.2 Une aide suffisante et appropriée est nécessaire pour que la réinsertion se fasse dans de bonnes conditions ;

7.58.3 Les enfants doivent être informés de leur droit de ne se faire recruter ou utiliser d'aucune manière.

La réinsertion des filles

7.59 Les filles subissent des conséquences spécifiques de la période qu'elles ont passée au sein des forces armées ou des groupes armés. La réprobation dont elles sont l'objet est d'une nature foncièrement différente : elle dure beaucoup plus longtemps, est nettement plus difficile à combattre et est plus marquée. Essentiellement, de nombreuses filles auront perdu leur “valeur” telle que la conçoit leur communauté, y compris en ce qui concerne le mariage. Les programmes doivent s'employer à faire recouvrer aux filles leur valeur aux yeux de leur communauté et de leur famille. Par ailleurs, une fille doit souvent gérer des liens ou des sentiments résiduels pour son ravisseur, qui peut être à la fois son “mari” et le père de son ou de ses enfants. Dans des circonstances appropriées, les filles devraient être consultées et conseillées sur le fait qu'elles souhaitent reconnaître ou rejeter la relation qu'elles avaient avec un membre d'une force armée ou d'un groupe armé.

7.60 Les programmes d'aide aux filles associées à des forces armées ou à des groupes armés doivent assurer un juste équilibre entre la nécessité de les recenser afin qu'il soit répondu à leurs besoins particuliers et celle de ne pas aggraver la réprobation dont elles sont l'objet. La clef du succès de toute intervention est de s'en remettre aux intéressées : un grand nombre des suggestions ci-après ont été présentées par des filles associées à des forces armées ou à des groupes armés. [21]

7.61 La réinsertion des filles repose sur la médiation de la communauté et une concertation poussée avec elle. Le principal message à faire passer est que les filles, en particulier celles qui sont enceintes ou les filles mères, ont besoin du soutien de leur famille et de leur communauté. Pour les faire accepter, il faut prévoir des mesures telles que la pratique des rituels traditionnels, les réparations, la fourniture de soins médicaux et l'aide à la recherche d'un gagne-pain, et l'instauration de liens avec les groupes féminins.

7.62 Certaines filles associées à des forces armées ou à des groupes armés et, en particulier, les filles mères, peuvent avoir besoin d'une période de soutien intensif, complémentaire ou de plus longue durée au cours de la réinsertion. Une minorité seulement d'entre elles peut avoir besoin de soins en établissement, mais la plupart tireront profit d'un soutien familial ou communautaire aux fins d'apaisement et d'ajustement, de soins médicaux, de l'apprentissage du métier de parent et de la formation professionnelle, et de la constitution de réseaux de soutien communautaire.

7.63 Les filles peuvent être considérées par leur famille comme une charge supplémentaire, dépourvue de surcroît de valeur sur le plan des perspectives de mariage. Sans véritable espoir de gagner leur vie et n'ayant pratiquement aucune chance de participer à des programmes d'éducation et de formation professionnelle sans soutien financier ou moyen de faire garder leurs enfants, ces filles peuvent sombrer dans la dépression et s'isoler des enfants du même âge et de l'ensemble de la communauté. Il importe de définir des mesures spécialisées et culturellement appropriées en faveur des filles dépressives ou même suicidaires. Un soutien à long terme pourra devoir leur être apporté.

7.64 Les familles peuvent attendre des filles qu'elles apportent un revenu, ce qui peut entraîner leur exploitation sexuelle. Les filles doivent être protégées contre cette exploitation par une action de sensibilisation menée auprès des communautés, des programmes d'éducation et de formation professionnelle et la formulation de stratégies économiques de substitution.

7.65 Il importe de nouer des liens avec les groupes féminins existants et de les maintenir, car les activités sociales réduisent l'isolement des filles et améliorent leur bien-être.

7.66 Il pourra s'avérer nécessaire d'aider les communautés à s'habituer aux filles qui ont acquis des compétences non traditionnelles et ont à présent des aspirations non traditionnelles.

7.67 Toutes les filles ne souhaitent pas retourner dans la communauté où elles vivaient auparavant. Les filles qui préfèrent vivre en ville afin de ne pas se faire remarquer et de gagner leur vie doivent recevoir un appui si l'on veut les voir faire des choix conformes à leur intérêt supérieur tout en conservant la possibilité de faire des études et de suivre une formation professionnelle.

Santé

7.68 Les enfants qui ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés ont toutes les chances d'avoir une série de problèmes de santé qui peuvent se manifester immédiatement ou avec le temps. Les infirmités, les problèmes aux membres inférieurs chez les enfants qui ont été employés comme porteurs et les problèmes sensoriels chez ceux qui ont employé des armes à feu, les pathologies liées à la violence sexuelle et sexiste et la toxicomanie et l'alcoolo dépendance sont des exemples de problèmes requérant l'intervention de généralistes et de spécialistes. La remise en état des infrastructures sanitaires est nécessaire pour qu'elles puissent accueillir ces enfants et d'autres enfants vulnérables tels que les victimes de mines, mais elle est également positive pour l'ensemble de la communauté. Il importe de développer les liens entre les processus de libération et de réinsertion et les programmes relatifs à la santé des enfants existants.

7.69 Les programmes relatifs à la santé des enfants doivent, aux stades de la libération ou de la réinsertion, respecter les principes ci-après :

7.69.0 Aussitôt que possible pendant le processus de libération, tous les enfants doivent passer un examen médical, comportant notamment un dépistage des problèmes nutritionnels, et recevoir des soins ou, si besoin est, être renvoyés à un spécialiste. Il importe d'élaborer des principes directeurs pour s'assurer que le dépistage détecte bien les problèmes de santé liés au recrutement ou à l'utilisation des enfants et que tous les problèmes de santé cliniquement graves sont traités ;

7.69.1 Les centres de soins doivent être mis immédiatement à disposition et le rester pendant toute la durée des étapes de libération et de réinsertion ;

7.69.2 L'éducation sanitaire, notamment pour ce qui est de la santé en matière de procréation, est un aspect important des soins de santé et elle doit être dispensée à tous les enfants ;

7.69.3 Les interventions de santé en matière de procréation doivent s'appuyer sur une analyse culturelle approfondie des rapports de genre, afin de garantir les interventions les plus efficaces ;

7.69.4 Les programmes de proximité, gérés par des établissements tels que les centres de santé et les écoles, sont indispensables pour que les enfants, en particulier les filles, qui ont été recrutés ou employées par des forces armées ou des groupes armés, puissent y avoir accès dans de meilleures conditions. Le personnel de ces établissements peut recevoir une formation ;

7.69.5 Les agents sanitaires des deux sexes doivent recevoir une formation leur permettant de s'occuper d'enfants ayant été employés par les forces armées ou des groupes armés et s'en tenir aux principes de base de la confidentialité.

7.70 Il faut prévoir des interventions et un suivi spécifiques pour les enfants pouvant avoir été infectés par le VIH, dont le dépistage doit être volontaire, et les résultats de ce dépistage doivent avoir un caractère confidentiel [22]

7.71 Il faut prévoir des interventions adaptées aux besoins particuliers des filles, notamment de celles qui sont enceintes ou mères, et de leurs enfants ; les soins de santé doivent être dispensés selon une approche fondée sur les besoins de la mère et de l'enfant.

7.72 Dans bien des contextes, les filles qui ont été associées à des forces armées ou à des groupes armés ont très probablement été victimes de la violence sexiste, notamment la violence sexuelle. Les garçons sont également susceptibles d'avoir été victimes de telles violences. Les services d'assistance mis à la disposition de ceux qui survivent à la violence sexiste (y compris les services de santé et d'assistance juridique et psychosociale) doivent être établis en application des principes directeurs internationaux de respect, dignité, non-discrimination, sûreté, sécurité et de l'intérêt supérieur des survivants. Les principes suivants devraient en particulier être suivis :

7.72.0 Les programmes doivent permettre de gérer l'impact physique de la violence sexiste sur les survivants, parmi lesquelles les lésions, les problèmes de santé en matière de procréation, dont la stérilité et les fistules et les infections sexuellement transmissibles, ainsi que les risques de grossesse précoce et d'avortement provoqué ou spontané ou d'accouchement non médicalisés, et les résultats de ces événements ;

7.72.1 Les centres de santé doivent (lorsque cela est possible) assurer le traitement clinique du viol [23] et remédier avec tact à ses conséquences (infections sexuellement transmissibles, tentatives d'avortement, etc.). Doivent également être disponibles des services de diagnostic de grossesse et de gestion de la grossesse, y compris la gestion de l'avortement provoqué, l'interruption de grossesse en toute sécurité et la fourniture de soins prénatals et postnatals. Le personnel s'occupant de la violence sexiste doit être très qualifié et familier avec les procédures d'évaluations et les protocoles d'interview les plus adaptés aux enfants ;

7.72.3 Tout programme permettant aux filles d'avoir accès aux centres de soins pour se faire traiter pour les suites de la violence sexiste doit également se mettre en contact avec les groupes de filles ou de femmes pour s'assurer qu'un soutien affectif est bien disponible pour gérer l'impact psychosocial de ce type de violence, notamment le stigmate, la discrimination et la dépression ;

7.72.4 L'accès à des services d'assistance juridique devrait être assuré pour les survivants, notamment dans le cadre des soins de santé fournis.

[Aspects psychosociaux]

7.73 Le soutien psychosocial doit être incorporé dès que possible dans le processus de libération et dans toutes les phases de la programmation de réinsertion afin d'aider les enfants, les familles et les communautés à développer leurs atouts et leur capacité d'adaptation et de les faire participer activement à leur propre rétablissement. Il est indispensable d'encourager les enfants à prendre une part active à l'élaboration d'activités et de programmes adaptés à leur situation et à leurs besoins si l'on veut réduire leur vulnérabilité et renforcer leur adaptabilité.

7.74 Le soutien psychosocial doit viser à recenser et lever tout obstacle à la capacité de concevoir un rôle social approprié et de nouer des relations sociales conformes aux attentes culturelles.

7.75 Les organismes et donateurs qui se chargent de la programmation relative à la libération et à la réinsertion des enfants associés aux forces armées ou à des groupes armés doivent utiliser les directives du Comité permanent inter organisations sur le soutien psychosocial [24]. Les principes ci-après doivent guider les approches du soutien psychosocial :

7.75.0 La constitution de solides réseaux d'aide mutuelle fédérant des groupes de jeunes ou d'autres programmes axées sur les collectivités, tels que les clubs de filles, peut permettre aux jeunes de se concerter pour résoudre les problèmes, acquérir des compétences sociales adaptées à la vie civile et définir leurs rôles et responsabilités au sein de leur communauté ;

7.75.1 Il convient de définir et d'évaluer des approches culturellement appropriées de l'aide à apporter aux enfants ayant des problèmes affectifs et comportementaux. Les programmes doivent prévoir des activités de loisirs afin de favoriser le développement et le bien-être, permettre le rétablissement et remplacer la mentalité militaire par l'esprit communautaire nécessaire pour relever les communautés et soutenir la réconciliation ;

7.75.2 Il ne faut pas présumer que tous les enfants associés à une force ou un groupe armé sont traumatisés : les problèmes pratiques tels que la recherche de moyens d'existence peuvent être prioritaires pour beaucoup d'enfants ;

7.75.3 Il faut prévoir un encadrement au niveau des centres de soins pour les enfants qui ont été gravement touchés. Les acteurs doivent éviter tout présupposé quant à la question de savoir quels enfants ont été le plus touchés et quelles séries de violations entraînent de graves conséquences pour les enfants ;

7.75.4 L'existence d'un cadre sûr et favorable dans lequel les enfants sont tenus pleinement informés de ce qui va leur arriver et qui permet de répondre à leurs besoins sanitaires et autres est indispensable au bien-être psychosocial ;

7.75.5 Les enfants doivent être autorisés, si tel est leur souhait, à s'exprimer individuellement ou au sein d'un groupe au sujet de leur avenir ou de leur expérience antérieure. Il ne faut pas juger naturel que les enfants doivent “s'ouvrir” et le soutien psychosocial ne doit pas leur être imposé. La plupart des enfants tirent profit d'une association perspicace d'approches traditionnelles et de possibilités de conversations réconfortantes ;

7.75.6 Les programmes doivent tenir compte du fait que les expériences des filles et des garçons peuvent être très différentes et que leurs besoins psychosociaux sont l'expression de la diversité de ces expériences ;

7.75.7 Les programmes doivent également reconnaître que les expériences des enfants varient selon leur âge et le niveau des responsabilités qui leur ont été confiées au sein de la force ou du groupe armé, ce qui ne peut manquer d'avoir un impact sur leurs besoins psychosociaux.

7.76 Du personnel qualifié doit être disponible pour fournir une aide psychosociale aux enfants qui ont subi des violences sexuelles. Ces violations sont de nature à avoir de profondes répercussions à long terme sur leur capacité de nouer des relations sociales et de se réinsérer dans la communauté.

Réinsertion, éducation, formation professionnelle et moyens d'existence

7.77 L'éducation, la formation professionnelle et/ou les moyens de subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leur famille sont pour les enfants des éléments essentiels de leur réinsertion. Les programmes de réinsertion doivent encourager et faciliter l'accès à ces services pour tous les groupes, y compris les enfants qui ont besoin de centres de garde d'enfants. Cet appui doit être gratuit, disponible à temps partiel ou à plein temps et inclure une aide informelle aussi bien qu'officielle. Les enfants bénéficiaires doivent être nourris sur place et les horaires de ces centres doivent être suffisamment souples pour permettre d'honorer d'autres obligations. La prestation d'un appui de ce type doit être adaptée à l'âge, à l'expérience et à la situation des enfants.

7.78 Les activités éducatives doivent tenir compte des possibilités d'instruction perdues par les enfants, de leur âge et de leur stade de développement, de leur expérience vécue au sein des forces armées ou du groupe armé et de la capacité de promouvoir le bien-être psychosocial, y compris l'estime de soi. Les enfants handicapés doivent participer aux activités éducatives avec leurs pairs.

7.79 L'éducation et la formation professionnelle doivent tenir compte du fait qu'un grand nombre d'enfants qui ont été associés aux forces armées ou à des groupes armés, tout en ayant manqué des années d'instruction, ont acquis d'autres aptitudes et compétences qu'ils ne veulent pas perdre et qui peuvent être utiles dans la société civile.

7.80 Les programmes d'apprentissage accéléré adaptés aux besoins des adolescents qui ont manqué des années d'instruction doivent être compatibles avec le système d'éducation formelle et reconnus par lui.

7.81 Il convient de mettre à la disposition des enfants qui ne peuvent ou ne souhaitent pas s'intégrer au système d'éducation formelle des formes d'éducation de substitution, telles que les cours d'alphabétisation pour adultes ou les cours du soir.

7.82 L'accès aux programmes d'éducation ou de formation professionnelle a toutes les chances d'être encore plus difficile pour les filles que pour les garçons pour diverses raisons, comme les attentes à l'égard des filles selon les cultures, la pauvreté et le besoin des filles de gagner leur vie, de travailler à la maison ou de s'occuper d'enfants. Les programmes de formation doivent porter sur des métiers considérés comme convenant aux filles, mais sans se limiter à ceux-ci, afin de leur permettre par la suite de prendre un emploi rémunéré, tout en exploitant les aptitudes et compétences qu'elles ont acquises pendant leur association avec la force ou le groupe armé.

7.83 Il faut prévoir une formation professionnelle et des possibilités d'emploi adaptées aux besoins de toutes les filles et de tous les garçons, y compris les enfants handicapés. Les principes suivants devraient être suivis :

7.83.0 Il convient d'utiliser les résultats d'une analyse technique des systèmes de subsistance, des possibilités offertes par le marché et de l'économie domestique dans les endroits où les enfants retournent afin de créer des programmes de formation ayant une dimension économique, des formes d'éducation de substitution et des possibilités de réinsertion économique ;

7.83.1 Les acteurs appuyant la réinsertion des enfants doivent coordonner leurs activités, apprendre les uns des autres, élaborer des programmes en commun, assurer les renvois appropriés vers les personnes ayant des compétences particulières en création de revenus et formation professionnelle et prendre des mesures permettant d'éviter toute variation dans les avantages procurés par leurs programmes respectifs ;

7.83.2 La consultation des communautés doit permettre d'élaborer des programmes locaux, tels que des initiatives collectives en faveur de petits groupes d'enfants et des communautés dans lesquelles ils retournent vivre ;

7.83.3 Il importe également de prévoir une formation permettant l'acquisition d'aptitudes de base dans le domaine des affaires, pour préparer les enfants à tenir une comptabilité et leur inculquer le sens des responsabilités face à l'argent ;

7.83.4 Les jeunes n'ayant jamais travaillé doivent se voir offrir la possibilité d'accomplir une période d'apprentissage et/ou de formation 'sur le tas' ;

7.83.5 Les enfants qui ont besoin de gagner leur vie dès leur retour dans leur famille et leur communauté doivent pouvoir le faire tout en suivant une formation professionnelle et/ou en améliorant leur niveau d'instruction. Ainsi, par exemple, la vente de certains objets fabriqués pendant leur période de formation pourrait leur permettre d'acheter les outils dont ils auront besoin dans leur emploi futur ;

7.83.6 L'acquisition des compétences pratiques essentielles - telles que l'éducation civique, le métier de parent, les droits sur le lieu de travail et à la maison, la prévention du VIH/sida et l'éducation contre la violence interpersonnelle - doit également être incorporée dans tous les programmes conçus pour les jeunes ;

7.83.7 Les programme d'acquisition des compétences pratiques devraient prendre en compte les besoins permettent la réintégration des filles. Ils devraient permettre tant les garçons que les filles d'acquérir les connaissances des difficultés des uns et des autres ;

7.83.8 Le fait d'offrir aux enfants la possibilité d'acquérir des aptitudes telles que la résolution non violente des conflits et la gestion de l'agressivité ou de se familiariser à nouveau avec elles peut être très utile à ceux qui ont appris à recourir à la violence et à l'agression dans leur vie quotidienne ;

7.83.9 Les programmes de formation visant les filles devraient être flexible afin de prendre en compte leurs besoins particuliers.

7.84 Il convient de veiller à ce que les programmes de formation professionnelle n'entraînent ni ne favorisent l'exploitation des enfants ou le travail des enfants. Il faut créer un juste équilibre entre le travail et l'étude
privacy_tip صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
power_settings_newقم بتسجيل الدخول للرد