الزملاء الزميلات الكرام،

أتشرف بتقديم هذه الوريقات إسهاماً متواضعاً فى تطوير قدرات المترجم
الحقوقى، حيث باتت الترجمة القانونية تشكل واحدة من أهم فروع الترجمة في
الوقت الحالى.
و أود أن أشير هنا أنه لا انفصام بين الترجمة القانونية و علم القانون،
فالمترجم الحقوقى شريك متضامن مع الصائغ الأصيل للوثيقة القانونية، و علة
ذلك أن الجهات القضائية و المعنية لا تتعامل مع الوثيقة القانونية
المترجمة كون الأخيرة تُرجمت من لغة على أخرى، و إنما تأخذ بالوثيقة
المترجمة باعتبارها نصاً أصيلاً، دون الإشارة إلى الوثيقة الأخرى و من ثم
يتعين على المترجم الحقوقى أن يكون مطلعاً و ملماً بالقوانين و التشريعات
و على دراية بأصول الصياغة القانونية حتى لا تثور النزاعات و الخلافات .
http://www.rwafee.com/up/download.ph...743048db56.rar

تحياتى و تقديرى.



كتيب المدخل لترجمة و صياغة العقود . إعداد / أيمن كمال السباعي Image


















أيمن كمال السباعي

نائب رئيس مجلس الإدارة والمستشار القانوني لجمعية المترجمين واللغويين المصريين
متخصص مُعتمد في الترجمة الحقوقية والبحث القانوني
محام أمام محاكم الاستئناف العالي ومجلس الدولة
0127527090
aa_safwah@yahoo.com