مشروع قانون حقوق
DE L'HOMME ET DU CITOYEN الرجل والمواطن
26 Août 1789 26 أغسطس 1789

Texte intégral النص الكامل

Préambule : الديباجة :
Les représentants du peuple français, constitués en Assemblée nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme, afin que cette déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs ; afin que les actes du pouvoir législatif et ceux du pouvoir exécutif, pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés ; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous. ممثلو الشعب الفرنسي في الجمعية الوطنية ، معتبرا ان الجهل والنسيان أو احتقار حقوق الإنسان هي الأسباب الوحيدة للمصائب العامة وفساد الحكومات ، قررنا المنصوص عليها في إعلانا رسميا ، وغير القابلة للتصرف ومقدسة الحقوق الطبيعية ، بحيث هذا الإعلان ، ويجري باستمرار من قبل جميع أعضاء الجسم الاجتماعي ، ويجب تذكيرهم باستمرار من حقوقهم وواجباتهم ، حتى أن أعمال السلطة التشريعية وتلك السلطة التنفيذية ، قد يكون في أي لحظة مقارنة مع الهدف من أي مؤسسة سياسية ، تكون أكثر احتراما ، حتى أن شكاوى المواطنين ، ومقرها والآخرة على مبادئ بسيطة لا جدال فيها ، لا يجوز تميل إلى الحفاظ على الدستور والسعادة جميع.
En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Etre Suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen. وعليه ، فإن الجمعية الوطنية يعترف ويعلن ، في حضور وتحت إشراف الأسمى ، الحقوق التالية للإنسان والمواطن.

Article premier : المادة الأولى :
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. ولد الرجال والبقاء أحرارا ومتساوين في الحقوق. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune. تأسست تكون الفروق الاجتماعية قد فقط على المرافق العامة.

Article 2 : المادة 2 :
Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme. والهدف من كل جمعية سياسية هو الحفاظ على الحقوق الطبيعية وغير القابلة للتصرف للإنسان. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté et la résistance à l'oppression. هذه الحقوق هي الحرية والملكية والأمن ومقاومة الظلم والاستبداد.

Article 3 : المادة 3 :
Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la Nation. مبدأ سيادة كل يقيم أساسا في البلاد. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément. الهيئة ولا يجوز لأي فرد ممارسة السلطة التي لا تنبثق منه صراحة.

Article 4 : المادة 4 :
La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui : ainsi, l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres membres de la société la jouissance de ces mêmes droits Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la loi. الحرية هي أن تكون قادرة على فعل أي شيء لا يضر بالآخرين : وهكذا ، وحقوق كل رجل ليس له حدود إلا تلك التي أؤكد غيرها من أعضاء المجتمع في التمتع بهذه الحقوق وحدود هذه لا يمكن إلا أن يحددها القانون.

Article 5: المادة 5 :
La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la société. ويمكن أن القانون يحظر مثل هذه الاجراءات انما تضر بالمجتمع. Tout ce qui n'est pas défendu par la loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas. ليس ممنوعا بموجب القانون لا يمكن أن يمنع أي شيء ، ويجوز إجبار أحد على فعل أي شيء يمكن أن يتم توفير.

Article 6 : المادة 6 :
La loi est l'expression de la volonté générale. القانون هو تعبير عن الإرادة العامة. Tous les citoyens ont droit de concourir personnellement ou par leurs représentants à sa formation. جميع المواطنين لهم الحق في المشاركة شخصيا أو عن طريق ممثليهم في تشكيلها. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. ويجب أن تكون هي نفسها بالنسبة للجميع ، سواء كان يحمي أو يعاقب. Tous les citoyens, étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leur capacité et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents. جميع المواطنين ، ويجري على قدم المساواة في العيون ، ومؤهلة بشكل متساو على جميع الكرامات ، الأماكن وتوظيفات ، وفقا لقدراتها ودون تمييز إلا أن من فضائل ومواهبهم.

Article 7 : المادة 7 :
Nul homme ne peut être accusé, arrêté ou détenu que dans les cas déterminés par la loi et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires doivent être punis ; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit obéir à l'instant ; il se rend coupable par la résistance. أن المتهم لا يستطيع احد ان ، ألقي القبض عليه أو احتجازه إلا في الحالات التي يحددها القانون ، وبالكيفية المنصوص عليها ، تعجيل أو حمل أو سبب لتنفذ أوامر تعسفية ويجب أن يعاقب أولئك الذين التماس ، ولكن أي مواطن استدعى أو ضبطت بموجب القانون يجب أن يطيع فورا ، وقال انه يجعل نفسه تحت طائلة المسؤولية من قبل المقاومة.

Article 8 : المادة 8 :
La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une loi établie et promulguée antérieurement au délit, et légalement appliquée. القانون يجب أن تنص على أن العقوبات بدقة وبوضوح الضرورة ، ولا يستطيع احد ان يعاقب فقط وأنشأ القانون الصادر قبل الجريمة ، وتطبق قانونا.

Article 9 : المادة 9 :
Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi. كل رجل يجري بريئا حتى أعلن انه مذنب ، إذا رأت ذلك ضروريا لإلقاء القبض عليه ، وكلها قسوة لا يكون ضروريا لتأمين شخصه يجب أن يكون لقمع شديد من قبل القانون.

Article 10 : المادة 10 :
Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, même religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi. يتعرضون للمضايقات لا يجوز لأي شخص بسبب آرائه ، حتى الدينية ، شريطة مظاهرها لا يخل بالنظام العام المنصوص عليها في القانون.

Article 11 : المادة 11 :
La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l'homme ; tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à répondre de l'abus de cette liberté dans les cas déterminés par la loi. إن حرية التعبير عن الأفكار والآراء هي واحدة من أثمن حقوق الإنسان ؛ أي مواطن أن يتكلم لذلك ، الكتابة والطباعة بحرية ، مع مراعاة المسؤولية عن إساءة استعمال هذه الحرية في الحالات التي يحددها القانون.

Article 12 : المادة 12 :
La garantie des droits de l'homme et du citoyen nécessite une force publique ; cette force est donc instituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilité particulière de ceux à qui elle est confiée. ضمان حقوق الإنسان والمواطن يتطلب القوات العسكرية العامة التي وضعت القوة لصالح الجميع وليس لصالح اولئك الذين عهد.

Article 13 : المادة 13 :
Pour l'entretien de la force publique, et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable ; elle doit être également répartie entre les citoyens, en raison de leurs facultés. للحفاظ على القوة العامة والمصروفات الإدارية ، مساهمة مشتركة أمر ضروري ويجب أن توزع بالتساوي بين المواطنين بسبب كلياتهم.

Article 14 : المادة 14 :
Les citoyens ont le droit de constater, par eux-mêmes ou par leurs représentants, la nécessité de la contribution publique, de la consentir librement, d'en suivre l'emploi, et d'en déterminer la quotité, l'assiette, le recouvrement et la durée. للمواطنين الحق للتأكد ، في حد ذاتها أو من قبل ممثليهم ، وضرورة المساهمة العامة ، والموافقة بحرية ، لمتابعة العمل ، وتحديد المبلغ الأساس ، جمع والمدة.

Article 15 : المادة 15 :
La société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration. ان الشركة لديها الحق في أن يطلب من كل موظف عمومي لادارته.

Article 16 : المادة 16 :
Toute société dans laquelle la garantie des droits n'est pas assurée ni la séparation des pouvoirs déterminée, n'a point de Constitution. أي المجتمع الذي لا يمكن ضمان حقوق الضمان أو الفصل بين السلطات ، لا يوجد لديه الدستور.

Article 17 : المادة 17 :
La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé, si ce n'est lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité. منذ الملكية هو حق مقدس وحرمة لا يجوز حرمان شخص يقوم بذلك إلا إذا كانت ضرورة العامة ، والتأكد من الناحية القانونية ، يتطلب من الواضح ، وتحت شرط من قبل وتعويض عادل.